
Rinchen TerdzodTD2330རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་ནང་གི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་མ་རྒྱུད། ལོ་རྒྱུས།
55-2-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་ནང་གི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་མ་རྒྱུད། ལོ་རྒྱུས།
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་ནང་གི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས༔ 
55-2-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ༔ རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག༔ ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག༔ འབྲས་བུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སེམས་སྡེའི་སྐོར༔ ནང་མཚོན་ཚིག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཀློང་སྡེའི་སྐོར༔ གསང་བ་མན་ངག་གི་སྐོར་ལ་བརྡ་ཕྲན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ཏེ༔ རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ༔ ཀློང་གསལ་ཉི་མ་འབར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མན་ངག་ཏུ་དྲིལ་བ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཉམས་ལེན༔ འདི་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར༔ གཏེར་འབྱུང་བསྡུས་པ༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་དེ་ཉིད་འོན་བཀྲ་ཤིས་ཡང་དགོན་དུ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱུད་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་ཡོད་པ་ལ༔ ནུབ་ཅིག་སྲོད་འཁོར་ཙ་ན༔ ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་གཅིག་བྱུང་སྟེ༔ ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་མ་ཁྱོད༔ སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བར༔ ལོ་བདུན༔ ཟླ་བ་བདུན༔ ཞག་བདུན༔ ཟ་མ་བདུན་སྒྲུབ་པ་མཛོད་ཅིག༔ ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བསྟན་དང་མཁའ་
55-2-2a
སྤྱོད་དུ་བགྲོད་པ་ཡོང་ངོ་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་གར་སོང་ཆ་མེད་པར་ཡལ་ནས་སོང་ངོ་༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པས༔ རྨི་ལམ་བཟང་བ་ཞིག་གི་རྟགས་ཀྱང་མ་བྱུང་བར༔ ད་ནི་ལོ་དུས༔ ཟླ་དུས༔ ཞག་དུས༔ ཟ་མའི་དུས་ཀྱང་སང་ཞོགས་ཀྱིས་ཐོན་པ་ཡིན༔ ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བསྟན་ནི་མིན་པ་འདྲ༔ མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་རྩོམ་མཁན་ཞིག་ཡིན་པ་འདྲ་སྙམ་ནས༔ སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ༔ སང་འགྲོ་དགོས་སྙམས་ནས༔ དེ་ནུབ་ཉལ་བའི་ཐོ་རངས་ཁར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་སྒོམ་ཞིང་ཡོད་ཙ་ན༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཞིག་ཐོས་སོ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད༔ སྣང་སྟོང་གི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（《大宝伏藏》）TD2330，《大圆满母续空行秘密道》：上师传承的教言降临之历史。
阿努之部，母续。历史。
那摩咕噜德瓦达吉尼（皈依上师本尊空行母）！
此乃佛陀教法的精髓，所有续部之精华，圆满大教法，生起次第玛哈瑜伽（梵文：Mahāyoga，伟大的瑜伽），口传阿努瑜伽（梵文：Anuyoga，随瑜伽），果阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，极瑜伽）三者。其中，外层着重讲述见解的心部之部；内层清晰阐释象征之词的长部之部；秘密口诀之部，有一百零八个隐晦的表达。
分为续、传承和口诀三部分，是六万四千续部的精华，是《虚空光明太阳》续部的核心口诀。是所有空行母的心血，邬金（梵文：Uḍḍiyāna，乌仗那）莲师（莲花生大士）的意之精髓，益西措嘉（梵文：Ye-shes mtsho-rgyal，智慧海王）的实修。
此乃值得信赖且来源可靠的上师传承之传记，伏藏之汇集。《母续空行秘密道》之历史：
导师玛·衮噶崩（梵文：Ma-kun-dga'-'bum，喜悦成就母）在昂扎西央衮（梵文：on bkra shis yang dgon，吉祥胜地）修持大圆满空行母虚空光明太阳续部时，一日傍晚，空中传来一声巨响：‘有缘有分的女子，你！’
‘在扎扬宗谢吉伟瑟普（梵文：sgrags yang rdzong shel gyi 'od gsal phug，回声水晶光明洞）中，修持七年、七月、七天、七顿饭！’
‘空行母的授记和空行之地将会开启。’说完便消失得无影无踪。
之后，导师玛·衮噶崩在扬宗谢吉伟瑟普（梵文：yang rdzong shel gyi 'od gsal phug，回声水晶光明洞）中进行修行，但并未出现任何好的征兆。
心想：‘现在时日已到，七年、七月、七天、七顿饭的时间，明天早上就要结束了。空行母的授记似乎不是真的，可能是非人制造的障碍。’
于是生起了强烈的失落感，心想明天就要离开了。那天晚上睡觉前，正在修持上师瑜伽时，从虚空中听到了这样的声音：
‘三界六道众生，如虚空般无边的所有有情！显空的上师即是佛陀！’

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Rediscovered Teachings) TD2330, From 'The Mother Tantra Secret Path of the Dakinis of the Great Perfection': The History of the Transmission of the Guru Lineage.
The Anu Section, Mother Tantra. History.
Namo Guru Deva Dakini! (Homage to the Guru, Deva, and Dakini!)
This is the essence of the Buddha's teachings, the quintessence of all tantras, the Great Perfection teachings, the generation stage Mahayoga, the transmission Anuyoga, and the fruition Atiyoga.
Among these, the outer section focuses on the view of the Mind Series; the inner section clearly explains the symbolic words of the Space Series; the secret instruction section has one hundred and eight subtle expressions.
Divided into Tantra, Transmission, and Instructions, it is the essence of the sixty-four thousand tantras, the core instruction of the 'Vast Clear Sun' tantra. It is the heart's blood of all dakinis, the essence of the mind of Orgyen Padma (Padmasambhava), and the practice of Yeshe Tsogyal.
This is the trustworthy and reliable biography of the Guru Lineage, a compilation of termas. The history of 'The Mother Tantra Secret Path of the Dakinis':
The teacher Ma Kunga Bum (Ma-kun-dga'-'bum) was practicing the Great Perfection Dakini Vast Clear Sun Tantra at On Tashi Yang Gon (on bkra shis yang dgon). One evening, a sound came from the sky: 'Fortunate and destined woman, you!'
'In Drag Yang Dzong Shelgyi Osal Puk (sgrags yang rdzong shel gyi 'od gsal phug, Echoing Crystal Cave of Clear Light), practice for seven years, seven months, seven days, and seven meals!'
'The prophecy of the dakinis and the land of the dakinis will be opened.' After saying this, it disappeared without a trace.
After that, the teacher Ma Kunga Bum practiced in Yang Dzong Shelgyi Osal Puk (yang rdzong shel gyi 'od gsal phug, Echoing Crystal Cave of Clear Light), but no good signs appeared.
Thinking, 'Now the time has come, the time of seven years, seven months, seven days, and seven meals will end tomorrow morning. The prophecy of the dakinis does not seem to be true, it seems to be an obstacle created by non-humans.'
Then a strong sense of disappointment arose, thinking that she would have to leave tomorrow. That night, before going to sleep, while practicing Guru Yoga, she heard such a sound from the sky:
'All sentient beings of the three realms and six paths, all sentient beings as infinite as space! The Guru of appearance and emptiness is the Buddha!'

--------------------------------------------------------------------------------

མཁའ་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་བྱུང་བས༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དད་པ་དང་མོས་གུས་ཀྱིས་རིག་པ་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ནས་གདའ་བས༔ འབྱུང་བཞི་སྒྱུ་ལུས་ནི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ལུས༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕོ་བྲང་ན་ཡེ་རེ་སེང་ངེ་སླེབས་འདུག་པས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ཡང་དབུས་བཻ་ཌཱུཪྻ་མཐིང་ག་ལས་གྲུབ་པ༔ སྒོའི་རེ་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བྱས་པ༔ མ་ཐེམ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་བྱས་པ༔ ཡ་ཐེམ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་བྱས་པ༔ ནང་ཐམས་ཅད་རིན་
55-2-2b
པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ༔ རྟ་བབས་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ཞིག་མཐོང་བྱུང་བས༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ནི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་ན་མི་རོའི་རྩིག་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྩིགས་ནས་དེའི་སྟེང་ན་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་འདུག་པས༔ དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་མ་རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་མཛད་པ་དང་༔ ཚོགས་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས༔ ང་ནི་མཁའ་འགྲོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་སྔངས་པའི་རྣམ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ༔ འོན་ཀྱང་གཙོ་མོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་གསུམ་ཕུལ༔ བདག་ལ་ཡང་དབང་དང་ཚོགས་སྐལ་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་དེ༔ ཁྱོད་ལ་འཇིག་རྟེན་མིའི་དྲི་མ་ཡོད་པས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ཡིན༔ སྔངས་པ་དང་འཇིགས་སྐྲག་མི་དགོས༔ ཌཱ་ཀི་མ་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་བོ་ཡིན་གསུངས༔ ང་ནི་ཕྱི་ལྟར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ ནང་ལྟར་དུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ གསང་བ་ལྟར་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་མ་རིག་གཏི་མུག་གི་དབང་དུ་སོང་ནས༔ འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་གྲུབ་ནས་ཐར་མེད་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ༔ དེ་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་སྣང་སྟོང་དུ་ཁྱེར་བའི་དབང་དང་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་
55-2-3a
ཁོད་ཅིག༔ ཞིབ་པར་ཤོག་སེར་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས༔ ད་དུང་ཕོ་བྲང་ཤར་ལ་ལྟད་མོ་བྱེད་ཅིང་གདམས་པ་ཞུས་ཤིག་གསུངས་པ་དང་༔ སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཟེར་བ་གཅིག་གིས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་དུ་ལྟད་མོ་ལ་གཤེགས་སོ་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པས༔ ཤར་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོའི་གཞལ་ཡས༔ ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་དུང་ལས་གྲུབ་པ༔ ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཞིག་གི་དབུས་ན༔ གཙོ་མོ་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ཟེར་བ༔ མི་རོའི་གདན་སྟེང་ན་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག༔ རྒྱན་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པར་བཞུགས་འདུག༔ དེ་ལ་འཁོར་དུ་དཀར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས༔ ཤར་ཞི་བའི་དབང་དང་ཚོགས

【现代汉语翻译】
当听到‘皈依空行母’的声音时，我立刻因信仰和虔诚而昏厥，四大假合之身留在岩洞中，而觉性空明则抵达空行净土大乐法界的宫殿，感到非常敞亮。那宫殿的中央由蓝色的毗琉璃构成，四扇门分别由四大天王把守，下门槛由八大龙王镇守，上门槛由八大行星镇守，内部完全由各种珍宝构成，装饰着许多马厩。我看到这些景象，雍仲多吉帕姆（金刚亥母，Vajravarahi）就端坐在宫殿中央，在一座由人尸堆砌而成的高大基座上，身形光彩夺目。周围有成千上万的空行母围绕着她，她正在进行母续的完整灌顶，并举行盛大的会供轮。我感到空行母的光辉让我感到恐惧和害怕，但我还是走到主尊面前，行了三次顶礼，请求赐予我灌顶和会供的资格。主尊说：‘空行母，你和我之间没有分离，但因为你身上还有世间人的污垢，所以你认不出我。不要害怕和恐惧，这些空行母都是你的同伴。’她说：‘从外表上看，我被称为桑结空行母（佛空行母，Sangye Khadroma）；从内在看，我被称为克洛玛那莫（忿怒黑母，Kroma Nagmo）；从秘密层面看，我被称为法界智慧空行母。’有缘者，你听着：西藏雪域的人民被无明愚痴所控制，造作轮回和三恶道的因，最终会毫无解脱地堕入地狱。因此，我将把所有将愚痴转化为空性的灌顶和诀窍都传授给你，让一切众生都能获得安乐。’她说：‘详细内容请看黄纸。’萨玛雅（三昧耶，Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（印印印）。
然后，主尊说：‘现在去东方的宫殿观看，并请求诀窍。’一位名叫索玛嘉久玛（铁钩门母，Soma Jagjuma）的门卫说：‘有缘者，去宫殿的东方观看吧。’于是我去了，在东方，我看到一座白色的法界宫殿，外面由海螺珍宝构成，内部由各种珍宝构成。在宫殿中央，有一位名叫德钦嘎姆（大乐白母，Dechen Karmo）的主尊，她端坐在人尸座上，身形光彩夺目，装饰与中央的主尊相同。周围有成千上万的白母围绕着她，她正在进行东方寂静的灌顶和会供。

【English Translation】
When the sound 'Refuge in the Dakinis' arose, I immediately fainted due to faith and devotion. The illusory body of the four elements remained in the cave, while the clear awareness arrived at the palace of the Great Bliss Dharmadhatu in the Dakini realm, feeling very open and bright. The center of that palace was made of blue beryl, the four gates were guarded by the Four Great Kings, the lower threshold was guarded by the Eight Great Nagas, the upper threshold was guarded by the Eight Great Planets, and the interior was entirely made of various jewels, decorated with many horse stables. I saw these scenes, and Yum Dorje Phagmo (Vajravarahi) was sitting in the center of the palace, on a high base made of piled-up corpses, her form radiant and glorious. Surrounded by hundreds of thousands of Dakinis, she was performing the complete empowerment of the Mother Tantra and holding a grand Tsok Khor (Ganachakra, feast). I felt fear and dread at the splendor of the Dakinis, but I still went to the main deity, prostrated three times, and asked to be granted empowerment and a share of the Tsok. The main deity said, 'Dakini, you and I are inseparable, but because you still have the defilements of the human world, you do not recognize me. Do not be afraid or frightened, these Dakinis are your companions.' She said, 'Outwardly, I am called Sangye Khadroma (Buddha Dakini); inwardly, I am called Kroma Nagmo (Wrathful Black Mother); secretly, I am called the Dakini of Dharmadhatu Wisdom.' Fortunate one, listen: the people of the snowy land of Tibet are controlled by ignorance and delusion, creating the causes of samsara and the three lower realms, and will ultimately fall into hell without liberation. Therefore, I will give you all the empowerments and instructions to transform ignorance into emptiness, so that all sentient beings can find happiness.' She said, 'Look at the yellow paper for details.' Samaya (Vow). Gya Gya Gya (Seal Seal Seal).
Then, the main deity said, 'Now go to the eastern palace to see and ask for instructions.' A gatekeeper named Soma Jagjuma (Iron Hook Mother) said, 'Fortunate one, go to the east of the palace to see.' So I went, and in the east, I saw a white Dharmadhatu palace, the outside made of conch jewels, the inside made of various jewels. In the center of the palace, there was a main deity named Dechen Karmo (Great Bliss White Mother), sitting on a corpse seat, her form radiant and glorious, her decorations the same as the main deity in the center. Surrounded by hundreds of thousands of white mothers, she was performing the peaceful empowerment and Tsok of the east.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས༔ དེར་བདག་ལ་ཡང་དབང་དང་ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྐལ་བ་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ ང་ཕྱི་ལྟར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ ནང་ལྟར་དུ་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ གསང་བ་ལྟར་དུ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གི་དབང་དུ་སོང་ནས༔ དམྱལ་བ་ཐར་མེད་དུ་ལྟུང་བར་འདུག་པས༔ སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་དུ་འགྲོ་བ༔ ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གདམས་
55-2-3b
པ་འདི་སྟེར་བ་ཡིན་པས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་བདེ་བ་ལ་ཁོད་ཅིག༔ ཞིབ་པར་ཤོག་སེར་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཤར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས༔ ད་ཁྱོད་རང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ་ལྟད་མོ་གྱིས་གསུང་༔ སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་ཟེར་བ་གཅིག་གིས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ལྷོའི་ཕོ་བྲང་ལ་ལྟད་མོ་གཤེགས་ཟེར་ནས་ཁྲིད་བྱུང་བས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཆོས་འབྱུང་སེར་པོའི་ཕོ་བྲང་༔ ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལས་བྱས་པ༔ ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཞིག་འདུག༔ ཕོ་བྲང་དེའི་དབུས་ན༔ མི་རོའི་གདན་སྟེང་ན་གཙོ་མོ་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཟེར་བ༔ སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག༔ རྒྱན་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པར་བཞུགས་པ༔ དེ་ལ་འཁོར་སེར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་དབང་དང་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ༔ དེར་བདག་གིས་ཀྱང་དབང་དང་ཚོགས་འཁོར་གནང་བར་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ ང་ཕྱི་ལྟར་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ ནང་ལྟར་དུ་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཅེས་ཀྱང་ཟེར༔ གསང་བ་ལྟར་དུ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་དུ་སོང་ནས་ཐར་མེད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་པས༔ དེ་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་བདེ་སྟོང་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་འདི་སྟོན་ལ༔ 
55-2-4a
བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཁྲིད་ཅིག༔ ཞིབ་པར་ཤོག་སེར་ནང་ན་ཡོད་དོ་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལྷོའི་གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ་ལྟད་མོ་འདྲ་མཛོད༔ དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་ཟེར་བ་དང་༔ སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཟེར་བ་གཅིག་གིས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཕོ་བྲང་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ལྟད་མོ་ལ་གཤེགས་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པས༔ ཕོ་བྲང་ཕྱི་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པ༔ ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཞིག་འདུག༔ ཕོ་བྲང་དེའི་དབུས་ན་མི་རོའི་གདན་སྟེང་ན༔ གཙོ་མོ་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཟེར་བ༔ སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ༔ རྒྱན་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ་གཅིག་བཞུགས་འདུག༔ དེ་ལ་འཁོར་དམར་མོ

【现代汉语翻译】
正在举行法会，因此我请求授予灌顶和会供的资格。主尊说道：‘有缘者，你听着。我外在被称为金刚空行母，内在被称为大乐白母，秘密上被称为明镜智慧的空行母。有缘者，你听着。西藏雪域的人们被烦恼嗔恨所控制，正在无可避免地堕入地狱。因此，为了让这些众生能够前往空行大乐净土，我将传授将嗔恨转化为道路，证悟空性与显现无二无别的教法。让众生安住于快乐之中。详细内容请看黄纸。’萨玛雅，印印印！然后，东方主尊说道：‘现在你自己去南方宫殿参观吧。’一位名叫铁钩的门卫说道：‘有缘者，请去南方宫殿参观。’于是她被带到了那里。南方是黄色法源的宫殿，外面由珍贵的黄金制成，里面由各种珍宝组成。宫殿的中央，在尸垫上，坐着一位名叫黄色义成的的主尊，她身形辉煌，装饰与中央主尊相似。她被成千上万的黄色眷属围绕着，正在举行南方增长的灌顶和会供。在那里，我也请求给予灌顶和会供。主尊说道：‘有缘者，你听着。我外在被称为珍宝空行母，内在被称为黄色义成，秘密上被称为平等性智慧的空行母。有缘者，你听着。西藏雪域的人们被烦恼我慢所控制，正在无可避免地堕入三恶道。因此，为了让他们将我慢转化为空乐，我将展示这个教法，并将他们引导至大乐空行净土。’详细内容在黄纸里。萨玛雅，印印印！然后，南方主尊说道：‘去参观西方的宫殿吧，请求灌顶和教法。’一位名叫铁索的门卫说道：‘有缘者，请去西方宫殿参观。’于是她就去了。宫殿外面由红宝石制成，里面由各种珍宝组成。宫殿的中央，在尸垫上，坐着一位名叫红色语响的主尊，她身形辉煌，装饰与中央主尊相似。她被成千上万的红色眷属围绕着
正在举行法会，因此我请求授予灌顶和会供的资格。主尊说道：‘有缘者，你听着。我外在被称为金刚空行母，内在被称为大乐白母，秘密上被称为明镜智慧的空行母。有缘者，你听着。西藏雪域的人们被烦恼嗔恨所控制，正在无可避免地堕入地狱。因此，为了让这些众生能够前往空行大乐净土，我将传授将嗔恨转化为道路，证悟空性与显现无二无别的教法。让众生安住于快乐之中。详细内容请看黄纸。’萨玛雅，印印印！然后，东方主尊说道：‘现在你自己去南方宫殿参观吧。’一位名叫铁钩的门卫说道：‘有缘者，请去南方宫殿参观。’于是她被带到了那里。南方是黄色法源的宫殿，外面由珍贵的黄金制成，里面由各种珍宝组成。宫殿的中央，在尸垫上，坐着一位名叫黄色义成的的主尊，她身形辉煌，装饰与中央主尊相似。她被成千上万的黄色眷属围绕着，正在举行南方增长的灌顶和会供。在那里，我也请求给予灌顶和会供。主尊说道：‘有缘者，你听着。我外在被称为珍宝空行母，内在被称为黄色义成，秘密上被称为平等性智慧的空行母。有缘者，你听着。西藏雪域的人们被烦恼我慢所控制，正在无可避免地堕入三恶道。因此，为了让他们将我慢转化为空乐，我将展示这个教法，并将他们引导至大乐空行净土。’详细内容在黄纸里。萨玛雅，印印印！然后，南方主尊说道：‘去参观西方的宫殿吧，请求灌顶和教法。’一位名叫铁索的门卫说道：‘有缘者，请去西方宫殿参观。’于是她就去了。宫殿外面由红宝石制成，里面由各种珍宝组成。宫殿的中央，在尸垫上，坐着一位名叫红色语响的主尊，她身形辉煌，装饰与中央主尊相似。她被成千上万的红色眷属围绕着

【English Translation】
As the assembly was being conducted, I requested the opportunity to receive empowerment and participate in the tsok khor (assembly feast). The main deity said, 'Fortunate one, listen. Outwardly, I am known as Vajra Dakini (Dorje Khandro), inwardly as Great Bliss White Mother (Dechen Karmo), and secretly as the Mirror Wisdom Dakini. Fortunate one, listen. The people of the snowy land of Tibet are being controlled by the afflictive emotion of hatred, and are falling into the inescapable hell realms. Therefore, in order to lead these beings to the Dakini Great Bliss realm, I will give this teaching of taking hatred as the path, realizing the inseparability of emptiness and appearance. Let beings abide in happiness. Look in the yellow scroll for details.' Samaya. Seal, seal, seal! Then, the eastern main deity said, 'Now, go and see the southern palace yourself.' A gatekeeper named Iron Hook said, 'Fortunate one, please go and see the southern palace.' So she was led there. The southern palace was a yellow Dharma source, the exterior made of precious gold, the interior made of various jewels. In the center of the palace, on a corpse seat, sat a main deity named Yellow Accomplisher (Serpo Dondrup), her form radiant, her ornaments similar to the central main deity. She was surrounded by hundreds of thousands of yellow attendants, conducting the empowerment and tsok khor of southern increase. There, I also requested to be given empowerment and tsok khor. The main deity said, 'Fortunate one, listen. Outwardly, I am known as Jewel Dakini (Rinchen Khandro), inwardly as Yellow Accomplisher, and secretly as the Equality Wisdom Dakini. Fortunate one, listen. The people of the snowy land of Tibet are being controlled by the afflictive emotion of pride, and are falling into the inescapable three lower realms. Therefore, in order for them to transform pride into bliss and emptiness, I will show this teaching, and lead them to the Great Bliss Dakini realm.' The details are in the yellow scroll. Samaya. Seal, seal, seal! Then, the southern main deity said, 'Go and see the western palace, and request empowerment and teachings.' A gatekeeper named Iron Chain said, 'Fortunate one, please go to see the western palace.' So she went. The palace was made of ruby on the outside, and various jewels on the inside. In the center of the palace, on a corpse seat, sat a main deity named Red Sound Proclaimer (Marmo Dra Dro), her form radiant, her ornaments similar to the central main deity. She was surrounded by hundreds of thousands of red attendants
As the assembly was being conducted, I requested the opportunity to receive empowerment and participate in the tsok khor (assembly feast). The main deity said, 'Fortunate one, listen. Outwardly, I am known as Vajra Dakini (Dorje Khandro), inwardly as Great Bliss White Mother (Dechen Karmo), and secretly as the Mirror Wisdom Dakini. Fortunate one, listen. The people of the snowy land of Tibet are being controlled by the afflictive emotion of hatred, and are falling into the inescapable hell realms. Therefore, in order to lead these beings to the Dakini Great Bliss realm, I will give this teaching of taking hatred as the path, realizing the inseparability of emptiness and appearance. Let beings abide in happiness. Look in the yellow scroll for details.' Samaya. Seal, seal, seal! Then, the eastern main deity said, 'Now, go and see the southern palace yourself.' A gatekeeper named Iron Hook said, 'Fortunate one, please go and see the southern palace.' So she was led there. The southern palace was a yellow Dharma source, the exterior made of precious gold, the interior made of various jewels. In the center of the palace, on a corpse seat, sat a main deity named Yellow Accomplisher (Serpo Dondrup), her form radiant, her ornaments similar to the central main deity. She was surrounded by hundreds of thousands of yellow attendants, conducting the empowerment and tsok khor of southern increase. There, I also requested to be given empowerment and tsok khor. The main deity said, 'Fortunate one, listen. Outwardly, I am known as Jewel Dakini (Rinchen Khandro), inwardly as Yellow Accomplisher, and secretly as the Equality Wisdom Dakini. Fortunate one, listen. The people of the snowy land of Tibet are being controlled by the afflictive emotion of pride, and are falling into the inescapable three lower realms. Therefore, in order for them to transform pride into bliss and emptiness, I will show this teaching, and lead them to the Great Bliss Dakini realm.' The details are in the yellow scroll. Samaya. Seal, seal, seal! Then, the southern main deity said, 'Go and see the western palace, and request empowerment and teachings.' A gatekeeper named Iron Chain said, 'Fortunate one, please go to see the western palace.' So she went. The palace was made of ruby on the outside, and various jewels on the inside. In the center of the palace, on a corpse seat, sat a main deity named Red Sound Proclaimer (Marmo Dra Dro), her form radiant, her ornaments similar to the central main deity. She was surrounded by hundreds of thousands of red attendants

--------------------------------------------------------------------------------

་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་དབང་དང་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས༔ དེར་བདག་ལ་ཡང་དབང་དང་ཚོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ ང་ནི་ཕྱི་ལྟར་དུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ ནང་ལྟར་དུ་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་ཀྱང་ཟེར༔ གསང་བ་ལྟར་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་དང་༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་ནས༔ ཐར་མེད་ངན་སོང་སྒྲུབ་པར་འདུག་པས༔ སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་དུ་ཁྲིད་པ་ལ༔ འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་གསལ་སྟོང་
55-2-4b
དབྱེར་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་པས༔ འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཞིབ་པར་ཤོག་སེར་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་མ་ཁྱོད༔ བྱང་གི་ཕོ་བྲང་ལ་ལྟད་མོ་གྱིས༔ གདམས་པ་ཞུས་ཟེར་བ་དང་༔ སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་ཟེར་བ་གཅིག་གིས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་བྱང་ཕྱོགས་ལ་ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པས༔ ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལས་བྱས་པ༔ ནང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཞིག་འདུག༔ ཕོ་བྲང་དེའི་དབུས་ན༔ མི་རོའི་གདན་སྟེང་ན༔ གཙོ་མོ་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ཟེར་བ༔ སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ༔ རྒྱན་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ་གཅིག་བཞུགས་འདུག༔ དེ་ལ་འཁོར་སྔོན་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་དབང་དང་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས༔ དེར་བདག་ལ་ཡང་དབང་དང་ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྐལ་བ་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ ང་ནི་ཕྱི་ལྟར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ ནང་ལྟར་དུ་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ གསང་བ་ལྟར་དུ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར༔ ད་ནི་བུ་མོ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་དང་༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ནི༔ ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོ་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས༔ ཐར་མེད་ངན་སོང་གྲུབ་པར་འདུག་པས༔ སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་
55-2-5a
ཀྱི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ལ༔ ཕྲག་དོག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རིག་པ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་པས༔ འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཞིབ་པར་ཤོག་སེར་ནང་དུ་གསལ་ལོ་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བྱང་གི་གཙོ་མོའི་ཞལ་ནས༔ བུ་མོ་ཁྱོད་ད་དུང་དབུས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ལ་དབང་དང་༔ གདམས་པ་ཞུས་ཤིག་ཟེར་བ་དང་༔ ཞིང་སྐྱོང་གི་ཌཱ་ཀི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་ཕྱིན་པས༔ གྲུ་གསུམ་དམ

【现代汉语翻译】
被十万空行母围绕着，正在西方进行力量的灌顶和会供轮，所以我请求在那里也得到灌顶和会供的份额。主母说道：‘有缘分的女子，你听着！我外在被称为莲花空行母，内在被称为红音空行母，秘密上被称为明觉智慧空行母。有缘分的女子，你过来听着！雪域藏地的人们被烦恼和贪欲所控制，正在造作无法解脱的恶道之业。为了将这些众生引导到空行大乐之地，将贪欲转化为道用，这明空无别的教导，我将传授给你，去利益众生吧！详细的内容在黄纸中。’萨玛雅！嘉嘉嘉！然后，西方的空行母说道：‘有缘分有业力的女子，你去北方宫殿观看，请求教导。’一个名叫门卫铃女的人说：‘有缘分的女子，你去北方观看吧。’于是就去了。宫殿的外部是用因陀罗尼蓝宝石制成的，内部全部是用各种珍宝制成的。在那宫殿的中央，在人尸的座垫上，坐着一位名叫圆满诸相的主母，她身具光辉，与中央的主母相似。她被十万黑色空行母围绕着，正在北方进行忿怒的灌顶和会供轮，所以我请求在那里也得到灌顶和会供轮的份额。主母说道：‘有缘分的女子，你听着！我外在被称为事业空行母，内在被称为圆满诸相空行母，秘密上被称为作事成就智慧空行母。现在，女儿你过来听着！雪域藏地的人们被烦恼、嗔恨和嫉妒所控制，正在造作无法解脱的恶道之业。为了将这些众生引导到大乐空行之地，将嫉妒转化为道用，这觉性空性无别的教导，我将传授给你，去利益众生吧！详细的内容在黄纸中清楚地写着。’萨玛雅！嘉嘉嘉！然后，北方的空行母说道：‘女儿，你现在去中央法源三角形的宫殿中，向三身空行母和智慧空行母等请求灌顶和教导。’于是，两位护田空行母带领着她去了，三角形的黑暗之中……
被十万空行母围绕着，正在西方进行力量的灌顶和会供轮，所以我请求在那里也得到灌顶和会供的份额。主母说道：‘有缘分的女子，你听着！我外在被称为莲花空行母，内在被称为红音空行母，秘密上被称为明觉智慧空行母。有缘分的女子，你过来听着！雪域藏地的人们被烦恼和贪欲所控制，正在造作无法解脱的恶道之业。为了将这些众生引导到空行大乐之地，将贪欲转化为道用，这明空无别的教导，我将传授给你，去利益众生吧！详细的内容在黄纸中。’萨玛雅！嘉嘉嘉！然后，西方的空行母说道：‘有缘分有业力的女子，你去北方宫殿观看，请求教导。’一个名叫门卫铃女的人说：‘有缘分的女子，你去北方观看吧。’于是就去了。宫殿的外部是用因陀罗尼蓝宝石制成的，内部全部是用各种珍宝制成的。在那宫殿的中央，在人尸的座垫上，坐着一位名叫圆满诸相的主母，她身具光辉，与中央的主母相似。她被十万黑色空行母围绕着，正在北方进行忿怒的灌顶和会供轮，所以我请求在那里也得到灌顶和会供轮的份额。主母说道：‘有缘分的女子，你听着！我外在被称为事业空行母，内在被称为圆满诸相空行母，秘密上被称为作事成就智慧空行母。现在，女儿你过来听着！雪域藏地的人们被烦恼、嗔恨和嫉妒所控制，正在造作无法解脱的恶道之业。为了将这些众生引导到大乐空行之地，将嫉妒转化为道用，这觉性空性无别的教导，我将传授给你，去利益众生吧！详细的内容在黄纸中清楚地写着。’萨玛雅！嘉嘉嘉！然后，北方的空行母说道：‘女儿，你现在去中央法源三角形的宫殿中，向三身空行母和智慧空行母等请求灌顶和教导。’于是，两位护田空行母带领着她去了，三角形的黑暗之中……

【English Translation】
Surrounded by a hundred thousand Dakinis, she was performing the empowerment of power and the Tsok Khor (gathering circle) in the west. So I requested to have a share of the empowerment and Tsok there as well. The chief lady said, 'Listen, fortunate woman! Outwardly, I am called Padma Khadro (Lotus Dakini); inwardly, I am called Marmo Dra Dro (Red Sound Dakini); secretly, I am called the Dakini of Discerning Awareness Wisdom. Fortunate woman, come here and listen! The people of the snowy land of Tibet are under the control of afflictions and desire, and are accumulating evil destinies from which there is no liberation. To lead these sentient beings to the great bliss of the Dakini realm, taking desire as the path, this instruction of indivisible clarity and emptiness, I will give to you, so benefit beings! Look in detail into the yellow scroll,' she said. Samaya! Gya Gya Gya! Then, the chief lady of the west said, 'Fortunate and karmic woman, go and see the northern palace, and request instructions.' A doorkeeper called Bell Woman said, 'Fortunate woman, go and see the north.' So she went. The outside of the palace was made of Indra Nila (sapphire), and the inside was all made of various jewels. In the center of that palace, on a seat of a human corpse, sat a chief lady called Snatsok Tharpyn (All-Accomplishing Variety), who was radiant and resembled the chief lady of the center. Surrounded by a hundred thousand black Dakinis, she was performing the fierce empowerment and Tsok Khor in the north. So I requested to have a share of the empowerment and Tsok Khor there as well. The chief lady said, 'Listen, fortunate woman! Outwardly, I am called the Karma Khadro (Action Dakini); inwardly, I am called Snatsok Tharpyn (All-Accomplishing Variety); secretly, I am called the Dakini of Accomplishing Activity Wisdom. Now, daughter, come here and listen! The people of the snowy land of Tibet are under the control of afflictions, anger, and jealousy, and are accumulating evil destinies from which there is no liberation. To lead these sentient beings to the place of great bliss and Dakini realm, taking jealousy as the path, this instruction of taking awareness and emptiness as indivisible, I will give to you, so benefit beings! It is clearly written in detail in the yellow scroll,' she said. Samaya! Gya Gya Gya! Then, the chief lady of the north said, 'Daughter, now go to the triangular palace of the central Dharma source, and request empowerment and instructions from the Trikaya (three bodies) Dakinis and the wisdom Dakinis.' Then, two field-protecting Dakinis led her away, into the triangular darkness...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ནག་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྟོག་མེད་རོའི་གདན་སྟེང་ན༔ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཞུགས༔ གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས༔ གཡོན་ན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ༔ དེ་རྣམས་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་དང་ཚོགས་འཁོར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས༔ བདག་ལ་ཡང་དབང་དང་ཚོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཞུ་ཞུས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ ཁྱོད་ནི་ངའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ༔ ཁྱོད་དང་ངེད་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ འོན་ཀྱང་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་ཡང་ངའི་སྤྲུལ་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ད་ནི་སྐལ་ལྡན་
55-2-5b
མ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་པར་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་སྣང་དང་ལོག་ལྟ་ཆེ་བས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་འདི་ཆོངས་ཤིག་གསུངས༔ རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ནས༔ ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་རྣམ་རྟོག་རགས་པས༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་འདི་ཆོངས་ཤིག་གསུངས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས༔ ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ནི་འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལ་གཅེས་འཛིན་ཆེ་བས༔ སྒྱུ་ལུས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་གདམས་པ་འདི་ཆོངས་ཤིག་གསུངས༔ དེ་ནས་ཕོ་བྲང་ཁྱམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཞལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་པར་ཚུར་ཉོན་དང་༔ ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་གཏི་མུག་གཉིད་དད་ཆེ་བས༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་འདི་ཆོངས་ཤིག་གསུངས༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ལེ་ལོ་ཆེ་ཞིང་སྒོམ་ལོང་མི་འབྱུང་བས༔ རིག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འདི་ཆོངས་ཤིག་གསུངས༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ཚེ་འདི་ལ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་བསགས་ནས༔ བེམ་རིག་བྲལ་ཙ་ན་འཇིགས་སྣང་གཤིན་རྗེའི་སྔངས་སྐྲག་ཡོད་པས༔ བར་དོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་འདི་ཆོངས་ཤིག་གསུངས༔ དེ་ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཁྱོད༔ མོས་གུས་དུང་པ་གྱིས་ཤིག་གསུངས༔ གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དང་༔ བཀའ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་
55-2-6a
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསུང་ནས༔ བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་མཚན་ཌཱ་ཀི་མ་ཙཀྲ་ཞེས་སུ་གྲགས་སོ༔ ད་བུ་མོ་ཁྱོད་རང་ཉལ་བའི་གཡས་ཟུར་དེ་ན་ཕ་བང་སྦལ་པ་འདྲ་བ་གཡག་ཙམ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་ནས་མར་ལ་ཁྲུ་གང་བརྐོས་པའི་སར༔ ལྕགས་ཀྱི་གྭའུའི་ནང་ན་གསང་མཛོད་ཡོད༔ དེ་ནས་མདའ་གང་ཙམ་ན་དངུལ་གྱི་གྭའུའི་ནང་ན་གསང་ཁྲིད་ཡོད༔ དེ་ནས་འདོམ་གང་ཙམ་ན་རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ལོ་རྒྱུས༔ གཞུང་ཁྲིད༔ བཀའ་ལུང་༔ ལག་ལེན༔ ལུང་བསྟན་དང་བཅས་པ་ཡོད༔ འདིར་ཐོབ་པ་ལས་རྒྱས་པ་ཤོག་སེར་དང

【现代汉语翻译】
在黑色的宫殿里，在无念的尸垫上，中央坐着金刚亥母（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，Dorje Phagmo，Vajravarahi，金刚瑜伽母），右边是金刚瑜伽母（རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་，Dorje Naljorma，Vajrayogini，金刚瑜伽母），左边是益西措嘉（ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་，Yeshe Tsogyal，Jñāna Dakini，智慧海王）。
她们被无数的空行母（ཌཱ་ཀི་མ་，Dakini，空行母）围绕着，正在进行无上密法的灌顶和会供。
我请求道：‘请赐予我灌顶和会供的资格吧！’
金刚亥母说道：‘有缘的女子，你听着！你是我身（སྐུ་，ku，kaya，身）的化身，金刚瑜伽母是语（གསུང་，sung，vak，语）的化身，益西措嘉是意（ཐུགས་，thugs，citta，意）的化身。你和我们三个是不可分离的。然而，无数的空行母没有一个是我的化身。现在，有缘的女子，你不要散乱，仔细听着！’
‘藏地（བོད་ཁ་བ་ཅན་，bod kha ba can，Tibet，雪域）的人们有很大的错觉和邪见，所以传授将五毒（དུག་ལྔ་，dug lnga，five poisons，五毒）转化为五智（ཡེ་ཤེས་，yeshe，jnana，智慧）的教法吧！’
金刚瑜伽母说道：‘藏地的人们有粗大的分别念（རྣམ་རྟོག་，nam rtog，vikalpa，分别念），所以传授将分别念转化为法身（ཆོས་སྐུར་，chos sku，dharmakaya，法身）的教法吧！’
益西措嘉说道：‘藏地的人们非常执着于四大（འབྱུང་བཞི་，'byung bzhi，four elements，四大）的身体，所以传授幻身（སྒྱུ་ལུས་，sgyu lus，maya deha，幻身）会供的教法吧！’
然后，整个宫殿的空行母们说道：‘有缘的女子，你不要散乱，仔细听着！藏地的人们有很大的愚痴（གཏི་མུག་，gti mug，moha，愚痴）和昏睡，所以传授将愚痴转化为光明（འོད་གསལ་དུ་，'od gsal du，prabhasvara，光明）的教法吧！’
‘藏地的人们非常懒惰，没有时间修行，所以传授将觉性（རིག་པ་，rig pa，vidya，明觉）迁识（འཕོ་བ་，'pho ba，transfer of consciousness，迁识）到空行净土（མཁའ་སྤྱོད་，mkha' spyod，dakini land，空行净土）的教法吧！’
‘藏地的人们今生积累了轮回（འཁོར་བ་，'khor ba，samsara，轮回）和恶道（ངན་སོང་，ngan song，lower realms，恶道）的痛苦，当身心分离时，会有对死主（གཤིན་རྗེའི་，gshin rje'i，yama，阎罗）的恐惧，所以传授将中阴（བར་དོ་，bar do，bardo，中阴）转化为道用的教法吧！’
然后，金刚亥母说道：‘有缘的、有业缘的女子，要生起虔诚的信心（མོས་གུས་དུང་པ་，mos gus dung pa，devotion，虔诚）！’
她圆满地赐予了密咒母续（གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་，gsang sngags ma rgyud，guhyamantra tantra，密咒母续）的灌顶和所有的教诲。
然后，金刚亥母说道：‘女儿，你的密名被称为空行母查克拉（ཌཱ་ཀི་མ་ཙཀྲ་，Dakini Chakra，空行母轮）。现在，女儿，在你睡觉的右边角落里，有一个像青蛙一样的牦牛大小的东西。从那里向内一庹（ཁྲུ་གང་，khru gang，cubit，一庹）的地方，在铁盒（ལྕགས་ཀྱི་གྭའུའི་，lcags kyi gwa'u'i，iron box，铁盒）里有一个秘密宝藏（གསང་མཛོད་，gsang mdzod，secret treasure，秘密宝藏）。再往前一箭（མདའ་གང་，mda' gang，arrow length，一箭）的地方，在银盒（དངུལ་གྱི་གྭའུའི་，dngul gyi gwa'u'i，silver box，银盒）里有一个秘密窍诀（གསང་ཁྲིད་，gsang khrid，secret instruction，秘密窍诀）。再往前一寻（འདོམ་གང་，'dom gang，fathom，一寻）的地方，有关于大圆满母续空行秘密道用的历史、正文、窍诀、教言、实修、预言等等。从这里得到的比写在黄纸上的还要多……’

【English Translation】
In the black palace, on a seat of a non-conceptual corpse, in the center sits Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Dorje Phagmo, Vajravarahi, Diamond Sow), to the right is Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་, Dorje Naljorma, Vajrayogini, Diamond Yogini), and to the left is Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་, Yeshe Tsogyal, Jñāna Dakini, Wisdom Lake Queen).
They are surrounded by hundreds of thousands of Dakinis (ཌཱ་ཀི་མ་, Dakini, Sky Dancer), performing the empowerment and tsokhor (ཚོགས་འཁོར་, tsokhor, ganachakra, feast) of the Unsurpassed Secret Mantra.
I requested, 'Please grant me the qualification for empowerment and tsok!'
Vajravarahi said, 'Listen, fortunate woman! You are the emanation of my body (སྐུ་, ku, kaya, body), Vajrayogini is the emanation of my speech (གསུང་, sung, vak, speech), and Yeshe Tsogyal is the emanation of my mind (ཐུགས་, thugs, citta, mind). You and we three are inseparable. However, there is not a single one among the hundreds of thousands of Dakinis who is not my emanation. Now, fortunate woman, listen carefully without distraction!'
'The people of Tibet (བོད་ཁ་བ་ཅན་, bod kha ba can, Tibet, Land of Snows) have great delusions and wrong views, so teach the instructions on transforming the five poisons (དུག་ལྔ་, dug lnga, five poisons, five poisons) into five wisdoms (ཡེ་ཤེས་, yeshe, jnana, wisdoms)!'
Vajrayogini said, 'The people of Tibet have coarse conceptual thoughts (རྣམ་རྟོག་, nam rtog, vikalpa, conceptual thoughts), so teach the instructions on transforming conceptual thoughts into Dharmakaya (ཆོས་སྐུར་, chos sku, dharmakaya, Dharma Body)!'
Yeshe Tsogyal said, 'The people of Tibet are very attached to the body of the four elements (འབྱུང་བཞི་, 'byung bzhi, four elements, four elements), so teach the illusory body (སྒྱུ་ལུས་, sgyu lus, maya deha, illusion body) tsokhor!'
Then, all the Dakinis of the palace said, 'Fortunate woman, listen carefully without distraction! The people of Tibet have great ignorance (གཏི་མུག་, gti mug, moha, ignorance) and sleepiness, so teach the instructions on transforming ignorance into clear light (འོད་གསལ་དུ་, 'od gsal du, prabhasvara, clear light)!'
'The people of Tibet are very lazy and do not have time to practice, so teach the instructions on transferring consciousness (འཕོ་བ་, 'pho ba, transfer of consciousness, transference) of awareness (རིག་པ་, rig pa, vidya, awareness) to the Dakini realm (མཁའ་སྤྱོད་, mkha' spyod, dakini land, sky-goers)!'
'The people of Tibet accumulate the suffering of samsara (འཁོར་བ་, 'khor ba, samsara, cyclic existence) and the lower realms (ངན་སོང་, ngan song, lower realms, bad migrations) in this life, and when the body and mind separate, there will be fear of Yama (གཤིན་རྗེའི་, gshin rje'i, yama, lord of death), so teach the instructions on transforming the bardo (བར་དོ་, bar do, bardo, intermediate state) into the path!'
Then, Vajravarahi said, 'Fortunate woman with karmic connections, generate devotion (མོས་གུས་དུང་པ་, mos gus dung pa, devotion, faith)!'
She completely bestowed the empowerment and all the teachings of the Secret Mantra Mother Tantra (གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་, gsang sngags ma rgyud, guhyamantra tantra, secret mantra mother lineage).
Then, Vajravarahi said, 'Daughter, your secret name will be known as Dakini Chakra (ཌཱ་ཀི་མ་ཙཀྲ་, Dakini Chakra, Dakini Wheel). Now, daughter, in the right corner where you sleep, there is something the size of a yak that looks like a frog. From there, one cubit (ཁྲུ་གང་, khru gang, cubit, forearm's length) inward, there is a secret treasure (གསང་མཛོད་, gsang mdzod, secret treasure, hidden wealth) in an iron box (ལྕགས་ཀྱི་གྭའུའི་, lcags kyi gwa'u'i, iron box, iron container). Further on, one arrow length (མདའ་གང་, mda' gang, arrow length, arrow's distance) away, there is a secret instruction (གསང་ཁྲིད་, gsang khrid, secret instruction, hidden guidance) in a silver box (དངུལ་གྱི་གྭའུའི་, dngul gyi gwa'u'i, silver box, silver container). Further on, one fathom (འདོམ་གང་, 'dom gang, fathom, arm span) away, there is the history, text, key instructions, instructions, practice, prophecies, and so on of the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path. What is obtained here is more extensive than what is written on yellow paper...'

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་པ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་ཡོད་པས༔ དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་ལ༔ ལུང་ནས་ཟིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དུང་མཚོ་རས་པ་ཟེར་བ་གཅིག་ཡོད་པས༔ དེ་ལ་བཀའ་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་བྱིན་ཅིག༔ དེས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པ༔ སྔར་ནས་ལུང་ནས་ཟིན་པ་གཅིག་ཡོད་པས་དེ་ལ་སྟེར་དུ་ཆུགས༔ དེས་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ལ་སྤེལ་ཅིག༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཡོད་པས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་གསུམ་གྲོལ་བ༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་འདི༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཤམ༔ གཞི་བདག་དང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བཤམས་ལ་བདེན་པ་བརྡར༔ 
55-2-6b
ལས་འཕྲོ་ཡོད་པས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་གནང་བར་ངེས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་དེས་ཉི་དྲོས་འདའ་ཙ་ན་གཟིམ་མལ་དུ་གཉིད་སད་པ་བཞིན་བྱུང་༔ ལུས་སེམས་གཉིས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བཟང་པོ་ཡང་སྐྱེས་སོ༔ དེ་ནས་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཌཱ་ཀི་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཚོགས་འཁོར་བཤམ༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ༔ གཞི་བདག་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་བརྡར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་དམོད་པ་བོར་བ་ནི༔ ང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ན༔ ཕ་བོང་འདི་རྫ་མའི་ཁ་གཅོད་བཤུས་པ་བཞིན་ཤོག་ཅིག་བྱས་པས༔ ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་དང་༔ ཌཱ་དྲིལ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བས་སྒྲགས་ཕུ་མདའ་མེད་པའི་མི་རྣམས་དང་༔ བསམ་ཡས༔ འོན༔ ཡར་ལུང་༔ གྲོ་ངལ༔ གཞུང་ལ་སོགས་པ་ནས༔ མི་ཆེ་བ་ལ་བླ་མ་སློབ་དཔོན༔ དགེ་བཤེས༔ དཔོན་སྐྱ༔ མི་དཔོན་དང་༔ ཆུང་བ་ལ་སྤྲང་པོ་ངན་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོམ་དམར་ནག་འཁྲུགས་པ་ཡོད་པས༔ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱུང་བས་ཀུན་ཡིད་ཆེས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པ་གཏེར་
55-2-7a
སྟོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་དུ་གྲགས་སོ༔ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འབུལ་བ་དང་ཞབས་ཏོག་བྱེད་མཁན་དང་༔ ཆོས་དང་གདམས་ངག་ཞུ་བ་ལ་མི་དྲག་ཞན་འབྲིང་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཞུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་འོན་བཀྲ་ཤིས་ཡང་དགོན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་མཚམས་ལ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་ནས༔ དེ་ནས་དབུས་གཙང་ལ་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་མཛད་དོ༔ རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོ།། །།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དུང་མཚོ་རས་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་ས་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱས། གྲུབ་པ་ཀོང་ལོང་གི་ཕྱོགས་སུ་བརྙེས། མཚོ་དཀར་གངས་ཀྱི་ར་བ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། མཁ

【现代汉语翻译】
‘你必须这样做。’智慧海王（Yeshe Tsogyal）立下誓愿并将其埋藏为伏藏，所以你必须取出它。有一个瑜伽士名为敦措惹巴（Dungtso Raspa），他已从预言中被指定。将所有口头传承、指示和秘密教导都给予他。他也应该将它给予一个有缘分的、先前已被预言指定的弟子。让他将它传播给所有有缘之人。因为它将利益所有众生，这是一个见、闻、念皆能解脱，无需修持即可成佛的教导。向空行母和本尊会众祈请。为金刚瑜伽母护法们准备会供轮。为地神和伏藏守护神准备朵玛，并宣告真谛。
由于业力因缘，你肯定会在瞬间得到加持。’说完，所有空行母都安住在法界大乐之中。之后，导师玛·衮嘎崩（Ma Kunga Bum）在中午时分醒来，就像从睡眠中醒来一样。她的身心都体验到极乐和空性的美好感受。然后，她向空行母和本尊会众祈请。为金刚瑜伽母勇父空行母们准备会供轮。向护法和伏藏守护神献上朵玛。向地神和鬼神宣告真谛。之后，有缘的玛·衮嘎崩发出了诅咒：‘如果我是智慧空行母的身、语、意的化身，愿这块石头像从陶器上剥下的盖子一样裂开！’结果正如她所愿。然后，天空和空间充满了彩虹和光芒，出现了无法想象的金刚铃和乐器的声音，使得扎普·达梅（Dragpu Damme）的人们，以及桑耶寺（Samye）、昂（'On）、雅隆（Yarlung）、卓瓦（Dro-ngal）、炯（Gzhung）等地，无论是地位高贵的喇嘛、导师、格西（Gegye，善知识），贵族，官员，还是地位低下的乞丐和盲人，所有人都聚集在一起，亲眼目睹了这一景象，都相信她是智慧空行母的化身，伏藏师玛·衮嘎崩。
从四面八方涌来供养和提供服务的人，以及前来请求佛法和教导的各种身份的人，数量之多无法想象。之后，她在昂·扎西扬寺（'On Trashi Yanggon）闭关三年。然后，她不分地域地在卫藏（U-Tsang）弘法利生。这是从伏藏中取出的大圆满空行母秘密道用的历史。然后，瑜伽士敦措惹巴转生于卫藏地区，在贡隆（Konglong）地区证得成就。当他住在措噶岗（Tsokar Gang）时，

【English Translation】
'You must do this.' Yeshe Tsogyal made aspirations and concealed it as treasure, so you must extract it. There is a yogi named Dungtso Raspa who has been designated from prophecy. Give him all the oral transmissions, instructions, and secret teachings. He should also give it to a fortunate disciple who has been previously designated by prophecy. Let him spread it to all fortunate ones. Because it will benefit all sentient beings, this is a teaching that liberates upon seeing, hearing, and remembering, and attains Buddhahood without cultivation. Make supplications to the assembly of mothers and dakinis. Prepare a tsokhor for the dakini protectors. Prepare tormas for the earth deities and treasure protectors, and declare the truth.
Due to karmic connections, you will surely receive blessings in an instant.' Having said this, all the dakinis remained in the state of the dharmadhatu of great bliss. Then, the teacher Ma Kunga Bum awoke at noon, as if waking from sleep. She experienced great bliss and emptiness in both body and mind. Then, she made supplications to the assembly of mothers and dakinis. She prepared a tsokhor for the assembly of dakinis and heroines. She offered tormas to the protectors and treasure guardians. She declared the truth to the earth deities and spirits. Then, the fortunate Ma Kunga Bum uttered a curse: 'If I am an emanation of the body, speech, and mind of Yeshe Tsogyal, may this rock split open like a lid peeled from a pottery jar!' And it happened just as she said. Then, the sky and space were filled with rainbows and light, and unimaginable sounds of vajra bells and music arose, so that the people of Dragpu Damme, as well as Samye, 'On, Yarlung, Dro-ngal, Gzhung, and so on, whether they were high-ranking lamas, teachers, geshes (spiritual friends), nobles, officials, or low-ranking beggars and blind people, all gathered together and witnessed it, and all believed that she was an emanation of Yeshe Tsogyal, the treasure revealer Ma Kunga Bum.
From all directions came people making offerings and providing service, and people of all ranks requesting dharma and teachings, an unimaginable number. Then, she stayed in retreat at 'On Trashi Yanggon for three years. Then, she worked for the benefit of beings without partiality in U-Tsang. This is the history of the Dzogchen Dakini Secret Path Use taken from the treasure. Then, the yogi Dungtso Raspa took birth in the U-Tsang region, attained accomplishment in the Konglong region. When he was staying at Tsokar Gang,

--------------------------------------------------------------------------------

འ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས། ཀྱེ། དུང་མཚོ་རས་པ་ཁྱེད་ཆོས་ཀྱི་སྐལ་པ་ལེན་དུ་མི་འགྲོའམ། འོན་བཀྲ་ཤིས་ཡང་དགོན་ན། སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་དེ་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ལ་འབྱོན་དགོས་ཡོད་པ་ལ། ད་ལྟ་ཁྱེད་ལ་སྒུག་ཀྱིན་བཞུགས་ཡོད། ཁྱོད་བློ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར་མྱུར་དུ་སོང་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བས། དེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་སྙམས་ནས་མྱུར་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཁོང་ཁྲོམ་ཆོས་གསུང་གིན་འདུག་པས། དེར་ཁྱེད་བྱོན་པ་ཡིན་ནམ། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་སྒུག་ཀྱིན་སྡོད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། ནང་དུ་བོས་ནས། ཁྱེད་ལ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་མཐུན་
55-2-7b
རྐྱེན་ཅི་ཡོད་གསུངས། གཡུ་ཆུང་བཞི་དང་། གླ་རྩི་གོར་གཉིས་ཡོད་ཞུས་པས། དེ་ཕུལ་ཅིག་གསུངས་ནས་ཕུལ། ད་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་ཤོམས་ཤིག་གསུངས། དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ། མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ། མཐོང་གྲོལ། ཐོས་གྲོལ། འདི་ཁྱོད་ལ་གཏོད་ཅིག་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་པས། གདམས་པ་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་གསུངས་ནས། ཤོག་སེར། བཀའ་ལུང་། ལག་ལེན་ལ་སོགས་པ་གནང་ནས། ལོ་རྒྱུས་ནང་ན་ཡོད་པ་བཞིན། རྟགས་དང་མཚན་མ་ཅན་ཞིག་ཡོད་པས། དེ་ལ་བཀའ་ལུང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བྱིན་ཅིག །དེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཡོད་དོ་གསུངས། དེ་ནས་ཁོ་བོ་ཉི་མ་རང་གྲོལ་ང། སྤང་པོ་ཨོ་མའི་རི་ཁྲོད་ན་ཡོད་པའི་དུས་སུ། ལྷོ་རྒྱུད་ནས་བྱ་བྲལ་བ་གསུམ་བྱུང་བས། དེ་ལ་གཏམ་དྲིས་ཏེ། གནས་ཆེན་དུ་ཙམ་བསྐོར། བླ་མ་བཟང་པོ་ཇི་ཙམ་མཇལ་བྱས་པས། ཁོང་གསུམ་ན་རེ། བླ་མ་དང་གནས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ། མོན་གནས་ཁྱུང་རྫོང་གངས་ར་ན། དུང་མཚོ་རས་པ་ཟེར་བ་ཞིག་བཞུགས་འདུག །དེ་ལ་དད་པ་སོང་ཟེར་བས། དེ་རང་ལ་དྲན་མེད་ཀྱི་དད་པ་ཐོབ། དེ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱས་པར་ཐལ་ལེ་བུད་ཕྱིན་པས། སུམ་མཁར་ཆག་སྟོད་དུ་སླེབ། དེར་དྲི་རྟོག་ལ་སོགས་པ་བཏང་ནས་མཇལ་དུ་འགྲོ་
55-2-8a
བསམ་ཙ་ན། བླ་མའི་མནལ་ལམ་དུ་བུ་མོ་ལྔ་བྱུང་ནས། རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལེན་མཁན་ཞིག་སུམ་མཁར་ན་སླེབས་ཡོད། ཁོ་བློ་ལ་ཐེ་ཚོམ་འདུག་པས་བསུར་འགྲོ་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། དེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་སྙམས་ནས་བྱོན་པ་དང་། ང་དང་མཇལ་བས། བླ་མའི་གསུང་ནས། གནས་སྐོར་བ་ལ་ཡང་བྱོན། ངའི་གདམས་པའི་བདག་པོ་ཁྱེད་ཡིན་པ། ང་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཡང་བྱུང་། ཤོག་སེར་གྱི་ནང་ན་ཡང་གསལ་པོར་འདུག་གསུངས་པ་དང་། བྱོན་ནས། རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་ལུང་ལག་ལེན་ལ་སོགས་པ་ཚང་མ་ཞུས་པས། ཁོང་གིས་གསུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་ཡིན་པས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཡོངས་ལ་སྤེལ་ཅིག་གསུ

【现代汉语翻译】
空中传来预言：‘嘿！敦珠惹巴（Dungtso Raspa），你难道不去接受佛法的缘分吗？在昂扎西扬寺（Ön Tashi Yang Gön），堪布衮噶崩（Khenpo Kunga Bum）因为要前往卫藏地区（Ü-Tsang）弘法利生，现在正在等你。不要犹豫，快去吧！’因为觉得这是空行母的预言，我便立即前往。他正在克隆寺（Krom）讲法，问我：‘你来了吗？我们一直在等你。’然后把我叫进屋内，问我：‘你有什么会供的资粮？’我回答说：‘有四块小绿松石和两块麝香。’他说：‘把它们供养出来。’我便供养了。他说：‘今天就开始准备会供。’
然后，他说：‘有缘分的弟子，你听着！名为《大圆满空行母秘密道次第》（Dzogchen Khandro Sangwa Lamkhyer）的法，是不需修持便能成佛，是见即解脱，闻即解脱之法。’因为有空行母的预言，他说：‘我将此法传给你，好好修持此法。’然后赐予了黄纸（Shogser）、口传（Ka-lung）、实修指导等。正如历史中所记载的那样，此法具有特殊的征兆和标志，因此给予了口传和灌顶。’他说：‘这能利益众生。’
后来，当我在尼玛让宗（Nyima Rangdröl）的邦波沃玛（Pangpo Öma）闭关时，从南方来了三位托钵僧。我询问他们：‘你们朝拜了哪些圣地？拜见了哪些好的上师？’他们说：‘我们觉得最殊胜的上师和圣地，是在门隅（Mön），琼宗冈拉（Khyungdzong Gangra）的敦珠惹巴。’他们劝我：‘你应该对他生起信心。’我立刻对他生起了无法抑制的信心。
于是我毫不犹豫地出发了，到达了松卡恰托（Sumkhar Chaktö）。在那里，我打听了他的情况，正想着去拜见他时，上师在梦中出现了五位空行母，她们说：‘有一个要接受《大圆满空行母秘密道次第》的人已经到达松卡了，他心存疑虑，你去迎接他吧！’他认为这是空行母的预言，便前去迎接我。见到我后，上师说：‘你也来朝圣了吗？你是我的法脉继承人，空行母也给我做了预言，黄纸上也写得很清楚。’
然后，我请求传授《大圆满空行母秘密道次第》的口传和实修指导等所有法要。他说道：‘这是你的法缘，为了所有有缘分的具缘者，要广为弘扬此法。’

【English Translation】
A prophecy came from the sky: 'Hey! Dungtso Raspa, aren't you going to receive the Dharma's fortune? At Ön Tashi Yang Gön, Khenpo Kunga Bum is about to go to Ü-Tsang to benefit beings, and he is waiting for you now. Don't hesitate, go quickly!' Thinking this was a prophecy from the Dakinis, I went immediately. He was giving a Dharma talk at Krom Monastery, and asked me, 'Have you come? We have been waiting for you.' Then he called me inside and asked, 'What resources do you have for the Tsokhor (Ganachakra)?' I replied, 'I have four small turquoise pieces and two pieces of musk.' He said, 'Offer them.' So I offered them. He said, 'Start preparing the Tsokhor from today.'
Then he said, 'Fortunate disciple, listen! The Dharma called 'Dzogchen Khandro Sangwa Lamkhyer' (Great Perfection Dakini Secret Path), is the Dharma of attaining Buddhahood without meditation, liberation upon seeing, and liberation upon hearing.' Because there was a prophecy from the Dakinis, he said, 'I will transmit this Dharma to you, practice this Dharma well.' Then he bestowed yellow scrolls (Shogser), oral transmissions (Ka-lung), practical instructions, etc. Just as it is recorded in history, this Dharma has special signs and marks, so he gave the oral transmission and empowerment. He said, 'This will benefit sentient beings.'
Later, when I was in retreat at Pangpo Öma in Nyima Rangdröl, three mendicants came from the south. I asked them, 'Which holy sites have you visited? Which good teachers have you met?' They said, 'We think the most extraordinary teacher and holy site is Dungtso Raspa in Khyungdzong Gangra in Mön.' They advised me, 'You should develop faith in him.' I immediately developed an uncontrollable faith in him.
So I set off without hesitation and arrived at Sumkhar Chaktö. There, I inquired about his situation, and as I was thinking of going to see him, the Guru appeared in a dream with five Dakinis, who said, 'Someone who is going to receive the 'Dzogchen Khandro Sangwa Lamkhyer' has arrived in Sumkhar, he is doubtful, go and meet him!' Thinking this was a prophecy from the Dakinis, he went to meet me. After meeting me, the Guru said, 'Have you also come on pilgrimage? You are the heir to my Dharma lineage, and the Dakinis have also given me a prophecy, which is also clearly written on the yellow scrolls.'
Then, I requested the transmission of all the essential teachings of the 'Dzogchen Khandro Sangwa Lamkhyer', including the oral transmission and practical instructions. He said, 'This is your Dharma connection, so for all fortunate and destined individuals, propagate this Dharma widely.'

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་སོ། །དེ་ནས་ཁོ་བོ་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་བདག །སྨོན་ལམ་མ་ལོག་དམ་ཆོས་དར་བའི་སར་སྐྱེས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལ་བརྟེན་ནས། འཁོར་བའི་འདུ་འཛི་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་ཡེངས། དྲག་ཞན་འབྲིང་གསུམ་གྱི་གོ་ར་འགྲིམས། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པའི་དུས་སུ། མི་དཔོན་དྲག་ཅིང་ཆེ་བར་འདོད་པ་རྣམས་དང་། བསླབ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མཁན་པོ་སོགས་དྲག་མགོ་རྣམས་ཀྱང་། སོ་སོ་རང་རང་གི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་རེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་
55-2-8b
ཅད་ཆུ་ལ་འབོ། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་གཞུང་བཟང་པོ་རྣམས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་ཆ་དང་སྡེ་རིས་བཟུང་ནས། ནང་དུ་དམེ་འཁྲུག་བྱེད་པ་དང་། ཡུལ་རྣམས་ཁྲག་མཚོར་དཀྲུགས་ནས། སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཙམ་མི་འདུག་པས། རང་གི་བསམ་མནོ་ལ། ག་རེ་སེམས་དང་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཤིག་མ་བྱུང་ན། གང་ལ་ཡང་དགོས་པ་མི་འདུག་པས། ད་ནི་ཕྱོགས་མེད་བྱ་བཏང་གི་བླ་མ་ཞིག་བཙལ་ནས་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གཅིག་ཞུ། ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་ཅིག་འགྲིམ་དགོས་པར་འདུག་སྙམས་ནས། མི་འགའ་ཞིག་ལ་ཕྱོགས་མེད་བྱ་བཏང་གི་བླ་མ་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། ཡིད་ཆེས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་། ནུབ་གཅིག་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དམོད་བོར་ནས་ཉལ་བས། ནམ་ཐོ་རེངས་ཁར་རྨི་ལམ་དུ། བུ་མོ་གཞོན་པ་འགའ་ཞིག་བྲོ་འཁྲབ་ཅིང་། དེ་རིང་བྱ་བཏང་གི་བླ་མའི་མཚན་ཐོས་པ་འདུག །ལས་ཅན་རྣམས་མཇལ་བ་ལ་འགྲོ་ཟེར་བ་ཞིག་རྨིས། དགའ་བའི་ངང་ནས་གཉིད་སད་དེ། དེ་རིང་མི་སུ་བྱུང་ཡང་སྐད་ཆ་ལེགས་པར་འདྲི་དགོས་སྙམས་ནས། ལམ་སོ་འགག་ཏུ་བསྒུགས་པ་ལས། ཙཱ་རི་ཕྱོགས་ནས་ཡོང་ཟེར་བའི་བྱ་བཏང་དེ་འདྲ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཀུན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་སྤྲོ་སིང་བ་བྱུང་། ནང་དུ་ཁྲིད་ནས་ཚ་བ་ལ་སོགས་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པ་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གནས་
55-2-9a
གང་ཙམ་བསྐོར། བླ་མ་དུ་ཙམ་མཇལ། བྱ་བཏང་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སུ་མཇལ། ཞེས་དྲིས་པས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་གཙང་དང་། དྭགས་ཀོང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་དང་བླ་མ་མང་པོ་མཇལ་ཏེ། ཀོང་པོ་མོན་གནས་བྱ་བ་ན་བྱ་བཏང་ཉི་མ་རང་གྲོལ་ཟེར་བ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པས། མོས་པ་དེ་ལ་སོང་ཟེར། དེར་སེམས་ལ་སྤྲོ་དགའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནས་ཆ་རྐྱེན་གང་འཛོམ་ཁྱེར་ནས་ཀོང་པོ་ཕྱོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཕྱིན་པས། མོན་གནས་སུ་བྱ་བཏང་ཉི་མ་རང་གྲོལ་དང་མཇལ་བས། ཞལ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས། ཕྱག་རྟེན་ཕུལ་ནས། ཐུགས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས། བླ་མའི་གསུང་ནས། བུ་སླེབ་པ་ལེགས་སོ། ཁྱོད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཁོ་བོའི་གདམས་པའི་བདག་པོ་ཡི

【现代汉语翻译】
我是这样想的。然后我，日月光明的化身，虽然出生在誓愿未变、正法兴盛的地方，但由于业力的残余，在轮回的喧嚣中度过了二十五年。经历了上、中、下三种境况。到了二十五岁的时候，那些渴望成为强大首领的人，以及那些以学识和功德装饰的堪布（Khenpo，住持）等有权势的人，都因为各自的欲望，将对佛法的誓言和戒律全部抛诸脑后。将世间的礼义廉耻抛在脑后，结党营私，内部争斗，将地方搅得血流成河，使得末法时代的众生即使获得了人身，也没有片刻安宁的机会。我心想，如果没有一个与心相印的佛法，那么一切都没有意义。现在应该寻找一位无宗派的瑜伽士上师，求取一个甚深的教法，去一个无宗派的寂静处修行。于是我向一些人打听是否有无宗派的瑜伽士上师，但没有得到令人信服的回答。一天晚上，我向本尊祈祷并发愿后入睡。黎明时分，我梦见一些年轻女子在跳舞，说：‘今天听说了瑜伽士上师的名号，有缘的人都去拜见。’我高兴地醒来，心想：‘今天无论遇到谁，都要好好地询问。’于是在路口等候，结果遇到了一个自称从擦日（Tsari，地名）方向来的瑜伽士。一见到他们，我就感到非常高兴。我把他们请到屋里，供养了茶水等丰盛的饮食，然后问道：‘你们朝拜了哪些地方？拜见了多少位上师？拜见过哪位最神奇的瑜伽士上师？’他们回答说：‘我们朝拜了卫藏（U-Tsang，西藏中部和西部）和达波康（Dak-Kong，地名）等地的许多圣地和上师。在康波门（Kongpo Mon，地名）这个地方，有一位名叫瑜伽士尼玛让卓（Nyima Rangdrol，人名）的上师，我们很仰慕他，就去拜见了他。’我听后心中生起了无比的喜悦，于是准备好一切所需，毫不犹豫地前往康波。在门地见到了瑜伽士尼玛让卓，一见到他的面容，就生起了如获初地菩萨（first bhumi bodhisattva）般的喜悦。我献上礼物，请求他慈悲摄受。上师说：‘孩子，你来得好！你具有觉性，是我的教法的继承者。’
我是这样想的。然后我，日月光明的化身，虽然出生在誓愿未变、正法兴盛的地方，但由于业力的残余，在轮回的喧嚣中度过了二十五年。经历了上、中、下三种境况。到了二十五岁的时候，那些渴望成为强大首领的人，以及那些以学识和功德装饰的堪布（Khenpo，住持）等有权势的人，都因为各自的欲望，将对佛法的誓言和戒律全部抛诸脑后。将世间的礼义廉耻抛在脑后，结党营私，内部争斗，将地方搅得血流成河，使得末法时代的众生即使获得了人身，也没有片刻安宁的机会。我心想，如果没有一个与心相印的佛法，那么一切都没有意义。现在应该寻找一位无宗派的瑜伽士上师，求取一个甚深的教法，去一个无宗派的寂静处修行。于是我向一些人打听是否有无宗派的瑜伽士上师，但没有得到令人信服的回答。一天晚上，我向本尊祈祷并发愿后入睡。黎明时分，我梦见一些年轻女子在跳舞，说：‘今天听说了瑜伽士上师的名号，有缘的人都去拜见。’我高兴地醒来，心想：‘今天无论遇到谁，都要好好地询问。’于是在路口等候，结果遇到了一个自称从擦日（Tsari，地名）方向来的瑜伽士。一见到他们，我就感到非常高兴。我把他们请到屋里，供养了茶水等丰盛的饮食，然后问道：‘你们朝拜了哪些地方？拜见了多少位上师？拜见过哪位最神奇的瑜伽士上师？’他们回答说：‘我们朝拜了卫藏（U-Tsang，西藏中部和西部）和达波康（Dak-Kong，地名）等地的许多圣地和上师。在康波门（Kongpo Mon，地名）这个地方，有一位名叫瑜伽士尼玛让卓（Nyima Rangdrol，人名）的上师，我们很仰慕他，就去拜见了他。’我听后心中生起了无比的喜悦，于是准备好一切所需，毫不犹豫地前往康波。在门地见到了瑜伽士尼玛让卓，一见到他的面容，就生起了如获初地菩萨（first bhumi bodhisattva）般的喜悦。我献上礼物，请求他慈悲摄受。上师说：‘孩子，你来得好！你具有觉性，是我的教法的继承者。’

【English Translation】
So I thought. Then I, the embodiment of the sun and moon's rays, although born in a place where vows were unbroken and the Dharma flourished, due to the residue of karma, lingered in the bustle of samsara for twenty-five years. I experienced the high, low, and middle states. When I reached the age of twenty-five, those who desired to be powerful leaders, as well as the Khenpos (abbots) adorned with learning and merit, all abandoned their vows and commitments to the Dharma due to their individual desires. They cast aside worldly decency and shame, formed factions and cliques, engaged in internal strife, and stirred up the land into a sea of blood, so that even those sentient beings in the degenerate age who had obtained a human body had no opportunity for peace even for a moment. I thought to myself, if there is no Dharma that resonates with my heart, then nothing is of any use. Now I should seek a non-sectarian yogi master, request a profound teaching, and go to a non-sectarian solitary place to practice. So I inquired of some people whether there were any non-sectarian yogi masters, but I did not receive a convincing answer. One night, I prayed to the deity and made a vow before falling asleep. At dawn, I dreamed that some young women were dancing, saying, 'Today we heard the name of the yogi master, and those who are destined are going to meet him.' I woke up happily, thinking, 'Today, no matter who I meet, I must inquire carefully.' So I waited at the crossroads, and as a result, I met a yogi who claimed to be coming from the direction of Tsari (place name). As soon as I saw them, I felt very happy. I invited them into the house, offered them tea and other sumptuous food, and then asked, 'Which places have you visited? How many masters have you met? Which most amazing yogi master have you met?' They replied, 'We have visited many sacred sites and masters in U-Tsang (central and western Tibet) and Dak-Kong (place name). In the place called Kongpo Mon (place name), there is a master named Yogi Nyima Rangdrol (person's name), whom we admired, so we went to see him.' Hearing this, I felt immeasurable joy in my heart, so I prepared everything I needed and went to Kongpo without hesitation. In Mon, I met Yogi Nyima Rangdrol, and as soon as I saw his face, I felt the joy of attaining the first bhumi bodhisattva. I offered him gifts and requested him to accept me with compassion. The master said, 'Child, it is good that you have come! You have the nature of awareness and are the heir to my teachings.'
So I thought. Then I, the embodiment of the sun and moon's rays, although born in a place where vows were unbroken and the Dharma flourished, due to the residue of karma, lingered in the bustle of samsara for twenty-five years. I experienced the high, low, and middle states. When I reached the age of twenty-five, those who desired to be powerful leaders, as well as the Khenpos (abbots) adorned with learning and merit, all abandoned their vows and commitments to the Dharma due to their individual desires. They cast aside worldly decency and shame, formed factions and cliques, engaged in internal strife, and stirred up the land into a sea of blood, so that even those sentient beings in the degenerate age who had obtained a human body had no opportunity for peace even for a moment. I thought to myself, if there is no Dharma that resonates with my heart, then nothing is of any use. Now I should seek a non-sectarian yogi master, request a profound teaching, and go to a non-sectarian solitary place to practice. So I inquired of some people whether there were any non-sectarian yogi masters, but I did not receive a convincing answer. One night, I prayed to the deity and made a vow before falling asleep. At dawn, I dreamed that some young women were dancing, saying, 'Today we heard the name of the yogi master, and those who are destined are going to meet him.' I woke up happily, thinking, 'Today, no matter who I meet, I must inquire carefully.' So I waited at the crossroads, and as a result, I met a yogi who claimed to be coming from the direction of Tsari (place name). As soon as I saw them, I felt very happy. I invited them into the house, offered them tea and other sumptuous food, and then asked, 'Which places have you visited? How many masters have you met? Which most amazing yogi master have you met?' They replied, 'We have visited many sacred sites and masters in U-Tsang (central and western Tibet) and Dak-Kong (place name). In the place called Kongpo Mon (place name), there is a master named Yogi Nyima Rangdrol (person's name), whom we admired, so we went to see him.' Hearing this, I felt immeasurable joy in my heart, so I prepared everything I needed and went to Kongpo without hesitation. In Mon, I met Yogi Nyima Rangdrol, and as soon as I saw his face, I felt the joy of attaining the first bhumi bodhisattva. I offered him gifts and requested him to accept me with compassion. The master said, 'Child, it is good that you have come! You have the nature of awareness and are the heir to my teachings.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན། །ཙབ་ཙུབ་མ་མང་རྩེ་གཅིག་སྒྲིལ། །ཟབ་མོའི་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཅེས་གསུངས་ནས་སྐྲ་བཅད། མིང་ཡང་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་དུ་བཏགས། གདམས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ནས། གསང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ན་ཡོད་པ་བཞིན། བུདྡྷའི་རིམ་པ་ལུང་དུ་སྟོན། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སྙིང་ལྟར་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་ནས། མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་གཏད། ལུང་བསྟན། ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་གནང་ནས། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་གྱིས་གསུངས་ནས། ཐུགས་བརྩེ་
55-2-9b
བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་བདག་ལ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཐུགས་རྗེས། རང་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། རྗེ་བཙུན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཟེར།དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་ནས་མིང་ཡང་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་དུ་བཏགས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཡི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་གྱིས་གསུངས་ནས། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་གདམས་པ་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོས་གནང་། གྲོགས་མཆེད་གོང་མ་མང་དུ་ཡོད་ནའང་། བདག་ཉིད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་གདམས་པ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་སྐུ་དྲིན་བསྐྱངས་ཤིང་། རང་ཉིད་ཀྱང་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་རབས་མཇལ་དུས། ཐམས་ཅད་ལ་མོས་པ་ཆེར་བྱུང་ནའང་། རྗེ་བཙུན་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཁོ་ན་ལ་མོས་པར་བྱུང་ཞིང་། འོན་ཀྱང་བླ་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཁོང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་བསམ་པ་བྱུང་། བླ་མའི་གསུང་ནས། ཁྱོད་ལ་སློབ་མ་བུདྡྷའི་མིང་ཅན་འབྱུང་བས། བུདྡྷའི་རིགས་རྒྱུད་གསུམ་མམ། བཞིའི་བར་དུ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས། ལུང་བསྟན་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ལ་ཡང་བུདྡྷའི་མིང་གིས་བརྒྱན་པར་གྱིས། དེས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་ཡོང་། ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་དཔེ་རྒྱུད་དམ་དུ་གྱིས། ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བྱུང་ན། གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། གསུམ་ཚུན་ལ་གདམས་པས་ཕན་
55-2-10a
པར་གྱིས། གང་ཟག་གི་སྣོད་བརྟགས་པ་གལ་ཆེ། གསང་སྔགས་བཅུད་ཀྱི་ཡང་མཆོག་འདི། །སེང་གེ་དཀར་མོའི་འོ་མ་བཞིན། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བླུགས་པ་གཅེས། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བརྟགས་པ་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར་གྱིས། མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་དགོས་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་འཆལ་དུ་མ་འཇུག་ཅིག །སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་ཟུངས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཤེས་ན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཇེ་དར་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། བཀའ་ཡི་གཏད་རྒྱ་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་ཏེ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་མཚུངས་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བདག་སངས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
然后，他说道：'将所有琐碎之事抛诸脑后，一心一意，我将传授深奥的教诲。'说完，他剃了发，并命名为尼达奥色（ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར།，日月光）。他逐步慈悲地传授了所有深奥的教诲，正如秘密历史中所记载的那样，展示了佛陀的次第。他说道：'像珍视心脏一样珍视秘密真言。'然后，他授予了母续秘密道用的教导、预言和实践，并说道：'利益众生'，以慈悲之心加以摄受。
此后，桑杰奥色（སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར།，佛光）由于往昔的愿力，从出生起就被摄受。八岁时，他进入佛法之门。尊者尼达奥色，即苏雅旃陀罗泽（སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཟེར།， सूर्यचन्द्र，sūryacandra，日和月），赐予他恩惠，并命名为桑杰奥色，说道：'你将成为我的佛法之主。'以大慈悲之心，他如满瓶倾泻般地传授了母续秘密道用等所有教诲。虽然有很多上首的同修，但他以慈悲之心将所有教诲都慈悲地传授给了我。当我自己拜见众多上师和善知识时，我对所有人都产生了极大的敬意，但只对尊者苏雅旃陀罗产生了敬意。然而，我认为所有其他的上师都是他的化身。上师说：'你将有一个名叫布达（བུདྡྷ།，Buddha，佛陀）的弟子。在三到四代之间，将有空行母的封印。因此，对于那些被预言的人，也要用布达的名字来装饰。这将弘扬实修传承的教法。也要将单传的空行母耳传作为典范。如果出现有缘之人，一到两位或三位，教导将会有益。考察弟子的根器非常重要。这秘密真言的精华，如同母狮的乳汁，珍藏在珍贵的容器中。'因此，要按照预言，进行内外密的考察。空行母和护法也必须加以护持。不要让秘密真言的深奥教法变得散乱。慈悲地摄受有根器的弟子。如果了解秘密真言的修行，实修传承的教法将会更加弘扬。'说完，他以教诲的嘱托和预言，以大慈悲之心加以摄受。
此后，无与伦比的仁波切桑杰奥色亲自...

【English Translation】
Then, he said, 'Abandon all trivial matters and focus single-mindedly, I will impart profound teachings.' Having said this, he shaved his hair and named him Nyida Oser (ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར།, Sunlight and Moonlight). He gradually and compassionately bestowed all the profound teachings, as recorded in the secret history, demonstrating the stages of Buddhahood. He said, 'Cherish the secret mantra like your heart.' Then, he bestowed the teachings, prophecies, and practices of the Mother Tantra Secret Path, and said, 'Benefit sentient beings,' embracing him with compassion.
Thereafter, Sangye Oser (སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར།, Buddha Light) was embraced from birth due to the compassion of his past aspirations. At the age of eight, he entered the Dharma. The venerable Nyida Oser, also known as Surya Chandra Zher (སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཟེར།, सूर्यचन्द्र, sūryacandra, Sun and Moon), bestowed his grace upon him and named him Sangye Oser, saying, 'You shall be the master of my Dharma.' With great compassion, he bestowed all the teachings, such as the Mother Tantra Secret Path, like pouring from a full vase. Although there were many senior fellow practitioners, he compassionately bestowed all the teachings upon me with great kindness. When I myself met many lamas and spiritual friends, I developed great respect for all of them, but only developed reverence for the venerable Surya Chandra. However, I thought that all the other lamas were emanations of him. The lama said, 'You will have a disciple named Buddha (བུདྡྷ།, Buddha, Buddha). Between three to four generations, there will be the seal of the Dakinis. Therefore, for those who are prophesied, also adorn them with the name of Buddha. This will propagate the teachings of the practice lineage. Also, keep the single-transmission Dakini oral transmission as an example. If a fortunate person appears, one or two or three, teaching will be beneficial. Examining the vessel of the disciple is very important. This essence of secret mantra, like the milk of a white lioness, is precious when poured into a precious vessel.' Therefore, conduct the outer, inner, and secret examinations in accordance with the prophecy. The Dakinis and Dharma protectors must also be upheld. Do not let the profound teachings of secret mantra become scattered. Compassionately embrace the disciples who have the capacity. If one understands the practice of secret mantra, the teachings of the practice lineage will become more and more propagated.' Having said this, he embraced him with great compassion, with the entrustment of teachings and prophecies.
Thereafter, the incomparable Rinpoche Sangye Oser himself...

--------------------------------------------------------------------------------

བརྩོན་འགྲུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བུ་ཚ་ཆུང་ངུའི་དུས་ན། ཚེ་དཔག་མེད། ཕྱག་རྡོར། ཕུར་པ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་ཞིང་། འདི་ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་ཞིག་ཡོང་བར་འདུག་གསུངས་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བས་བསྐྱང་ཞིང་། གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛད། བུདྡྷའི་མིང་ཅན་ལུང་དུ་སྟོན་གསུངས་པ་དེ་ཁྱོད་ཡིན་གསུངས་ནས། མིང་ཡང་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་སུ་བཏགས། དེ་ནས་སློབ་གཉེར་གྱིས་གསུངས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་
55-2-10b
འདུལ། བཀའ་བརྒྱད་གཏེར་ཁ་གོང་འོག །བླ་མ། ཡོངས་རྫོགས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། །མ་མོ། །ཕུར་པ། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདེ་མཆོག །དགྱེས་རྡོར། གསང་འདུས། ཀུན་རིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། ཆོ་ག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གནང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཐིག །གར་འཆམ་དབྱངས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ལེན་ལ་འདེབས་པར་མཛད་པ་རྣམས་མ་རྨོངས་པར་བསླབ་པས་མྱུར་དུ་ཤེས། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །ཞི་བྱེད། གཅོད་ཡུལ་སོགས་པ་གསར་མའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་མ། གཏེར་མ། ཕྱི་སྐོར། ནང་སྐོར། གསང་སྐོར། ཡང་གསང་བླ་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐོར་ལ་སོགས་པ། སྟོད་གཏེར། སྨད་གཏེར། བར་གཏེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། ངོ་སྤྲོད་ཕྱག་ལེན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཚང་བར་གནང་ནས། བདག་ལ་གང་ཡོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་སྦ་བསྲི་མེད་པར་ཁྱོད་ལ་སོང་ཡོད་པས། རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་ཆེར་གོན་ལ་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་བའི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས་ཤིག་གསུངས། བདག་གིས་ཀྱང་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། ཙ་རི། བྱར། རོང་། གཉལ། ལོ་རོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཆེན་དང་རི་ཁྲོད་
55-2-11a
རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྩོན་པར་བྱས། སླར་ཡང་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ན་ཡང་སོང་། ཁྱོད་རང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆོས་ཤིག་དང་འཕྲད་ཡོང་བར་འདུག་གསུངས་ནས་བཀའ་གནང་། དེ་ནས་འགྲོ་ཁར་ཁྱོད་ལ་ངའི་རྒྱལ་ཚབ་རེ་བ་ཡིན་པས་འདིར་སྡོད་ཅིག་གསུངས་ནས། བཞུགས་གདན་ལྔ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག །གསོལ་ཞལ་སྡེར་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་གནང་། ཁ་དོག་ལྔ་ཚང་བའི་དར་ཁ་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་གནང་ནས། ཕྱག་ནས་འཐོར་ཏེ། ངའི་ཤུལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཛིན་དགོས་པ་ཡིན་པས། དགོན་གོང་འོག་རྣམས་ཀྱི་བདག་རྐྱེན། གྲྭ་བུ་སློབ་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོང་བྲན་གང་དྲག་ནས་གྱིས། ཁྱོད་ལ་ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་མང་དུ་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ལ་རང་རང་གང་ལ་གང་མོ

【现代汉语翻译】
他坚持不懈地努力。当他还是个小孩子的时候，（上师）赐予了他无量寿佛（Tsepakme，长寿佛），金刚手（Chakdor，大力金刚），普巴金刚（Phurpa，橛），金刚亥母（Phagmo，智慧女神）等等的灌顶和加持，并慈爱地关怀着他，说：‘这个有缘之人将来会对众生有所助益。’他让这个年轻人出家，并说：‘你就是预言中名为‘佛陀’（Buddha）之人。’因此，他被命名为‘佛陀精进’（Sangye Tsondru）。
之后，他开始学习，（上师传授了他）降伏一切傲慢的金刚手（Chakna Dorje Drekpa Kundul），噶举八大法行（Kagye Terkha Gong'og），上师瑜伽（Lama），圆满次第（Yongdzog），大悲观音（Thukje Chenpo），玛莫空行母（Mamo），普巴金刚（Phurpa），阎魔敌（Shinje）等等，以及胜乐金刚（Demchog），喜金刚（Gyedor），密集金刚（Sangdu），普遍明王（Kunrig）等等的灌顶，修法，仪轨和事业。他毫不费力地学会了坛城绘制，手印，舞蹈和唱诵等实践。大手印（Chakchen），那若六法（Chochok），希解法（Shijé），施身法（Chö Yul）等新法，以及大圆满（Dzogchen）的口耳传承（Kama），伏藏传承（Terma），外圈（Chikor），内圈（Nangkor），密圈（Sangkor），极密无上明点（Yang Sang Lamé Thiklé）等，上部伏藏（Töter），下部伏藏（Méter），中部伏藏（Barter）等的成熟灌顶（Minjé Wang），解脱引导（Droljé Tri），介绍和实践都圆满地传授给他。特别是，他完整地传授了大圆满母续空行秘密道次第（Dzogchen Magyü Khandro Sangwa Lamkhyer）的法门。他说：‘我所拥有的一切法都像宝瓶注水般毫无保留地传给你了。所以，你要披上利益自他的广大盔甲，将今生抛诸脑后，精进实修！’
我也遵照上师的教诲，在擦日（Tsari），贝（Bé），绒（Rong），工布尼（Gyal），洛若（Loro）等圣地和闭关处精进修行。后来，我请求前往卫藏地区，（上师）说：‘如果你想去卫藏地区，那就去吧。你会在那里遇到你所信任的法。’然后他同意了。临行前，他说：‘我希望你成为我的摄政，所以留在这里吧。’他让我坐在五层高的宝座上，给了我装满美食的盘子，五种颜色的哈达和金刚铃杵，然后抛洒（青稞），说：‘你必须继承我的事业，所以要尽你所能地照顾上下的寺庙，僧众，弟子和施主。你会有很多有缘的弟子，所以要根据他们各自的根器来引导他们。’

【English Translation】
He persevered diligently. When he was a young child, (the master) bestowed upon him countless empowerments and blessings of Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life), Vajrapani (Chakdor, the powerful Vajra-holder), Vajrakilaya (Phurpa, the stake), Vajravarahi (Phagmo, the wisdom goddess), and so forth, and lovingly cared for him, saying, 'This fortunate one will be of benefit to beings in the future.' He ordained the young man and said, 'You are the one prophesied to be named 'Buddha'.' Thus, he was named 'Buddha Perseverance' (Sangye Tsondru).
Thereafter, he began his studies, (the master) transmitted the Vajrapani who Subdues All Arrogance (Chakna Dorje Drekpa Kundul), the Eight Heruka Sadhanas of the Kagyu (Kagye Terkha Gong'og), Guru Yoga (Lama), the Completion Stage (Yongdzog), Great Compassionate Avalokiteshvara (Thukje Chenpo), Mamo goddesses, Vajrakilaya (Phurpa), Yamantaka (Shinje), and so forth, as well as the empowerments, sadhanas, rituals, and activities of Chakrasamvara (Demchog), Hevajra (Gyedor), Guhyasamaja (Sangdu), Sarvavid (Kunrig), and so forth. He effortlessly learned the practices of mandala drawing, mudras, dances, and chants. The new teachings such as Mahamudra (Chakchen), the Six Dharmas of Naropa (Chochok), Pacifying the Suffering (Shijé), Chöd (Chö Yul), and the Great Perfection (Dzogchen) Kama, Terma, Outer Circle (Chikor), Inner Circle (Nangkor), Secret Circle (Sangkor), Extremely Secret Unexcelled Thigle, the Upper Treasure (Töter), Lower Treasure (Méter), Middle Treasure (Barter), and so forth, were all completely transmitted to him, including the ripening empowerments (Minjé Wang), liberating instructions (Droljé Tri), introductions, and practices. In particular, he completely transmitted the Dharma cycles of the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path (Dzogchen Magyü Khandro Sangwa Lamkhyer). He said, 'All the teachings that I possess have been transmitted to you without reservation, like pouring water from one vase to another. Therefore, put on the vast armor of benefiting yourself and others, renounce this life, and make diligent practice the essence!'
I also followed the master's teachings and diligently practiced in sacred places and retreats such as Tsari, Bé, Rong, Gongbu Nyal, Loro, and so forth. Later, I requested to go to the U-Tsang region, (the master) said, 'If you want to go to the U-Tsang region, then go. You will meet a Dharma that you trust there.' Then he agreed. Before leaving, he said, 'I want you to be my regent, so stay here.' He placed me on a five-tiered throne, gave me a plate filled with delicious food, five-colored khatas, and vajra and bell, and then scattered (barley), saying, 'You must inherit my work, so take care of the upper and lower monasteries, the sangha, disciples, and patrons as best you can. You will have many fortunate disciples, so guide them according to their individual capacities.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་འདི། ངེད་རང་བཀྲ་ཤིས་དགོན་གསར་བའི་ཕ་ཆོས་ཡིན་པས། སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་དམ་མ་དྲགས་པ། སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་ཡང་མ་དྲགས་པའི་ངོས་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱིས། དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལོ་གསུམ་ལས་མ་འགྱངས་པར་འདིར་སླེབ་པ་གྱིས་གསུངས་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བདག་རིན་
55-2-11b
ཆེན་དཔལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉལ་ཆོས་ལུང་དཀར་པོ་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེ་ས་བྱས། གཞོན་པའི་དུས་ནས་ཚེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་ལ། སྤྱིར་ཆོས་ཙམ་ལ་མོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྒོམ་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ལ་མོས། དེའི་ནང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པའམ། སྐུ་འདྲ་མཐོང་ན་བ་སྤུ་ཟིང་ཟིང་བ་ཡོང་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་ཆོས་ལ་ཕྱིན་ཏེ། དཔལ་འབྲུག་གི་སྒྲུབ་སྡེར་སླེབས། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས། ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །རོ་སྙོམས་ལ་སོགས་པ། འབྲུག་པའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཞུས། སྒོམ་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཉེས་པར་བྱུང་། ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་བྱས་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་རང་ཡང་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། བླ་མ་གཞན་ཡང་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་གདམས་ངག་གི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད། ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འབྲུག་ཏུ་བསྡད། དེ་ནས་གཉལ་ཆོས་ལུང་དཀར་པོ་ཡངས་པའི་ས་ལ་ཕྱིན་པས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྩ་འབོར་བ་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ཉིད། ཞག་རེ་ཡར་ལ་བྱོན་ནས་སྐྱོ་མའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། ཞག་རེ་མར་ལ་བྱོན་ནས་སྣང་འགྲོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་དུས། སྐྱོ་མའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཉིན་དབང་གནང་བའི་དུས་སུ་མཇལ་བས། གང་ནས་ཡིན་གསུངས། འདི་ལྟར་ཡིན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་
55-2-12a
རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཞུས་ཏེ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་པོར་འདུག་པས། བདག་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཤིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས། མདང་རྨི་ལམ་ཡང་བཟང་། དེར་སྡོད་ལ་ཆང་ཐུངས་གསུངས་ནས་གསོལ་རས་ཤིག་གནང་བྱུང་བ། ཀ་པཱ་ལི་ཟེད་པས། ཀ་པཱ་ལི་གང་བྱུང་། ལྕང་སྐྲོག་བཏང་བས་ཞལ་འཛུམ་མེ་འདུག །དེ་ནས་དབང་གི་དུས་སུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞེངས་ནས་བྱིན་འབེབ་མཛད་པའི་དུས་སུ། བདག་གི་སྣང་བ་ཟི་བུན་པ། གཏད་མེད་དུ་ཕྱམ་ཕྱམ་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་། བྱིན་རླབས་དེ་དུས་ཞུགས་པ་འདྲ་སྙམ། དེ་ནས་སང་དེ་འགོལ་བའི་དུས་ཤིག་ན་སྐུ་མདུན་དུ་ཤོག་གསུངས། ལོ་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
‘以大地的规律来满足，特别是大圆满母续空行秘密道，这是我们扎西贡萨尔巴的父法。对于有根器的人不要太严厉，对于没有根器的人也不要太放松，要利益众生。’上师说：‘在三年之内，你一定会到达卫藏地区。’然后以极大的慈悲心摄受了我。之后，喇嘛仁波切桑杰尊珠摄受了我仁钦华觉。
我在嘉尔曲隆嘎波的广阔土地上出生。从小时候起，前世的习气就苏醒了，普遍对佛法感兴趣，尤其对禅修感兴趣。在禅修中，一听到观世音菩萨的名号，或者看到他的画像，就会起鸡皮疙瘩。因此，十七岁时我去了佛法之地，到达了帕竹的修行地，见到了竹巴仁波切，生起了视其为真佛的念头。我接受了大手印、那若六法、平等味等所有竹巴噶举的法门。仁波切对我的禅修方式感到满意。我一心一意地进行舍弃今生的修行，因此对大手印的见、修、行、果生起了定解。我还依止了许多其他上师，彻底断除了诀窍的疑惑。我在竹地住了十三年。之后，我去了嘉尔曲隆嘎波的广阔土地，当时喇嘛仁波切擦沃瓦桑杰尊珠，一天上山建造觉姆佛塔，一天下山建造显现寺庙。在觉姆佛塔的开光日，我见到了他。他问我从哪里来，我详细地讲述了自己的经历。我说：‘喇嘛仁波切您是圆满大法的持有者，请您传授我大圆满的法。’他说：‘缘起很好，昨晚的梦也很好，你留在这里喝酒吧。’然后赐予了我一个食子，我用嘎巴拉碗接住。他问：‘嘎巴拉碗从哪里来的？’我摇动头发，他笑了。在灌顶时，喇嘛仁波切以圆满报身装束显现，降下加持时，我的感觉变得迟钝，有一种无所依靠、飘忽不定的感觉。我想那时的加持已经融入了。之后，在第二天黎明时分，他说：‘来我面前。’

【English Translation】
'May you satisfy with the laws of the earth, and especially this Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path, which is the paternal dharma of our Tashi Gonsarba. Do not be too strict with those who have the capacity, and do not be too lenient with those who do not, so that it may benefit beings.' The Lama said, 'Within three years, you will surely arrive in the direction of Ü-Tsang.' Then he took me in with great compassion. After that, Lama Rinpoche Sangye Tsondu took me, Rinchen Paljor, as his disciple.
I was born in the vast land of Gyal Cholung Karpo. From a young age, the imprints of my previous life awakened, and I was generally interested in Dharma, especially in meditation. Among them, whenever I heard the name of Chenrezig (Avalokiteśvara), or saw his image, I would get goosebumps. Therefore, at the age of seventeen, I went to a Dharma place and arrived at the practice center of Pal Phagmo Drupa, where I met Drupa Rinpoche and developed the perception of him as the actual Buddha. I received all the Dharma cycles of the Drukpa Kagyu, such as Mahamudra, the Six Dharmas of Naropa, and Rosnyom (equal taste). Rinpoche was pleased with my way of meditating. I practiced with the determination to abandon this life, and therefore I gained certainty in the view, meditation, conduct, and result of Mahamudra. I also relied on many other Lamas and thoroughly cut through the doubts of the instructions. I stayed in Bhutan for thirteen years. After that, I went to the vast land of Gyal Cholung Karpo, where Lama Rinpoche Tsaworwa Sangye Tsondu was building a Kyoma stupa one day up the mountain and building a Nangdro temple the next day down the mountain. On the day of the consecration of the Kyoma stupa, I met him. He asked me where I was from, and I told him my story in detail. I said, 'Lama Rinpoche, you are the master of the Great Perfection teachings, please bestow upon me a Great Perfection Dharma.' He said, 'The auspicious connections are good, and the dream last night was also good, stay here and drink chang (Tibetan beer).' Then he gave me a blessed substance, which I received with a kapala (skull cup). He asked, 'Where did the kapala come from?' I shook my hair, and he smiled. During the empowerment, Lama Rinpoche appeared in the complete Sambhogakaya form, and when he bestowed the blessings, my perception became dull, and I felt aimless and unsteady. I think the blessings entered me at that time. Then, the next day at dawn, he said, 'Come to me.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་འདྲི་བ་གནང་ནས། ཐུགས་མཉེས་མཉེས་མཛད། དེ་ནས་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་འཛུགས་པ་གནང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ། གཞན་ཡང་ཟང་ཐལ་དང་། འོད་གསལ་གསང་སྐོར་དང་། པདྨ་སྙིང་ཏིག་དང་། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མང་དུ་གནང་། དེ་ནས་ཡང་སྐབས་གཅིག་ན། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོ་ག་དཀྱིལ་འཁོར། དབྱངས། འཆམ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་རྣམས་སློབ་གསུངས། བདག་སློབ་གཉེར་མི་བྱེད། འཆི་ཁར་ཕན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞིག་བྱེད་པས། ད་དུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་
55-2-12b
སྐུ་དྲིན་སྐྱོང་བར་ཞུ་ཞུས་པས། སློབ་གཉེར་བྱེད་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ན་དེ་རང་དགའ་གསུངས། ཁྱོད་ལ་ཆོས་གང་དགོས་ཡོང་གསུངས་ནས། བཟང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གནང་། དེ་ནས་རྒྱལ་ཁམས་ལ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། ན་ནིང་ཁྱོད་དང་སྔོན་མ་འཕྲད་དུས། སང་འཕྲད་པའི་དོ་ནུབ་དེ་ངའི་རྨི་ལམ་ལ། ངའི་སྙིང་བཏོན་ནས་ཚལ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བགོས་ཏེ། ཚལ་པ་གཅིག་དབུས་ནས་ཡོང་ཟེར་བའི་བྱ་བྲལ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ལ་བྱིན་པ་རྨིས། དེ་ཁྱོད་ལ་བལྟ་བར་འདུག །ངའི་གདམས་ངག་འདིའི་བདག་པོ་ཞིག་ཡོང་བ་འདྲ། ད་དུང་རྒྱལ་ཁམས་ལ་མ་འགྲོ་བར་དུམ་གཅིག་སྡོད་དང་། ངེད་བཀྲ་ཤིས་དགོན་གསར་བའི་ཕ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་བྱ་བ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་མ་སོང་། དེ་མྱུར་དུ་འཛུགས་པ་ཞིག་ཡོང་གསུངས། འབག་བརྒྱའི་ཁྲོད་ནས་སེང་གེ་གཅིག་ཡོང་དུ་རེ་བ་ཡིན། ལྕོག་བུ་གཅིག་གྲབ་གྱིས་ལ། ང་གར་འགྲོའི་རྗེས་ལ་ཤོག །ནད་པའི་དཀོར་ལ་མ་འབགས་པ་གྱིས། ཁྱོད་རང་རིལ་བུ་འདྲིས་པར་འདུག་པས། རིལ་བུ་ཟོ། ཆོས་དང་དབང་རྣམས་ཞུས། དཔེ་ཆ་ཙམ་ཆོད་ཆོད་ཆོད། གཞོན་པའི་དུས་སུ་དཀའ་ཐུབ་དང་། དཀའ་སྤྱད། སྡུག་སྒུར། སྙིང་རུས་ཆེན་པོ་རྒྱས་པས། ནམ་ཞིག་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་དུས་ཡོང་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་གཉལ་སྨད་དགེ་རི་བྲག་ཏུ། [འདི་འཕྲོ་ཅན་དུ་སྣང་།]




【现代汉语翻译】
详细询问各种原因后，他非常高兴。然后，他开始古鲁的意修，打开了佛法的门。此外，他还传授了桑脱（藏文：ཟང་ཐལ་，一种直断法）、光明秘密诀窍、莲花心滴、光明金刚藏等许多大圆满法。之后，有一次，他教导了金刚橛的仪轨、坛城、曲调、舞蹈等实践方法。我说：‘我不学习，我想做一个临终有益的修行，请您慈悲传授更多的大圆满法。’他说：‘与其学习，不如只修行，那样更好。’问我需要什么法，然后去了桑耶，传授了空行心滴。之后，我请求去其他地方弘法，他说：‘去年你我初次见面时，相遇的前一天晚上，我梦见我的心被取出，分成十二份，其中一份从中间来，给了一个无家可归的修行人。’看来那个人就是你。看来你会成为我的教法的主人。现在不要去其他地方，再待一段时间。我们扎西寺的新寺的父法，大圆满母续空行秘密道用，非常深奥，还没有传给你。要尽快传给你。’他说：‘我希望百人中能出一个狮子。准备一个小袋子，我走到哪里你就跟到哪里。不要沾染病人的财物。你看起来很适合做丸药，吃丸药吧。’我请求了佛法和灌顶。仅仅是书本就足够了。年轻时精进苦行、忍受艰难、付出巨大努力，总有一天会结出果实。
之后去了涅麦格日扎（地名），[这部分内容似乎未完成。]

【English Translation】
After inquiring in detail about the reasons, he was very pleased. Then, he initiated the Guru's Mind Accomplishment practice, opening the door to Dharma. Furthermore, he bestowed many Dzogchen teachings such as Zangthal (Tibetan: ཟང་ཐལ་, a direct cutting through practice), the Secret Cycle of Clear Light, Padma Heart Drop, and Clear Light Vajra Essence. Then, on one occasion, he taught the practices of Vajrakilaya rituals, mandalas, melodies, dances, and so on. I said, 'I do not study; I want to do a practice that will benefit me at the time of death. Please bestow more Dzogchen teachings out of your kindness.' He said, 'It would be better to only practice rather than study.' He asked me what Dharma I needed, and then went to Samye and bestowed the Dakini Heart Drop. After that, I requested to travel to other realms to propagate the Dharma. He said, 'Last year when you and I first met, the night before we met, I dreamed that my heart was taken out and divided into twelve pieces, and one piece came from the middle and was given to a homeless practitioner.' It seems that person is you. It seems that you will become the owner of my teachings. Do not go to other realms yet; stay for a while. Our father's Dharma of Tashi New Monastery, the Great Perfection Mother Tantra Dakini Secret Path Usage, which is very profound, has not yet been transmitted to you. It must be quickly transmitted to you.' He said, 'I hope that one lion will come out of a hundred people. Prepare a small bag, and follow wherever I go. Do not be defiled by the wealth of the sick. You seem suitable for making pills, so eat pills.' I requested Dharma and empowerments. Just the books are enough. In youth, through diligent asceticism, enduring hardships, and exerting great effort, the fruits will ripen someday.
Then he went to Nyalme Geri Drak (place name), [This part seems incomplete.]

--------------------------------------------------------------------------------

